Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lefutom a Nascar köröket

2008.12.16. 21:00 Leiter Jakab

algi kiakadt:Ezt nem tudom szó nélkül hagyni, akkora primitívség."Lefutom a Nascar köröket" mondja a seriff ahelyett, hogy figyeli, ahogy a Nascar versenyzők köröznek.Amúgy tele van tipikus hibákkal, pl. a "lapdance"-re a "tapadós tánc"-nál még az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: angol általános hiba

Másokat is zavar a félrefordítás

2008.12.16. 16:08 Leiter Jakab

Régebben azt gondoltam, csak én vagyok ilyen kötözködős, hogy fennakadok egy-egy félrefordításon. A blog elindítása óta viszont többen írták, hogy ők is ezt hitték - csak aztán itt kiderült, hogy vagyunk még páran. A beérkező félrefordítás-dömpingre pedig végképp nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

7 komment

Címkék: angol általános hiba

Kenyerem és vajam

2008.12.16. 10:45 Leiter Jakab

Gyula több kérdést is felvet:Korábban a blogban volt már arról szó, hogy a Miért éppen Alaszka? című sorozat első négy évadjának milyen remek is volt a szinkronja. Aki esetleg nem tudná, ezeket még a Magyar Televízió vásárolta meg annak idején, és készített hozzá szinkront.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Babafürdetés

2008.12.14. 12:38 Leiter Jakab

A feladvány megoldása természetesen babafürdetés; Hantacica küldte:Gondolom, nem a Futurama az egyetlen, ahol ez előfordult, de még friss az élmény a tegnap esti [november 9.; bocs - LJ] rész után, úgyhogy most szorult ökölbe az arcom.Naszóval: az egyik szereplő állapotos. A hír…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

47 komment

Címkék: angol általános hiba

Látjuk egymást!

2008.12.12. 09:00 Leiter Jakab

A véletlen hozta, hogy egymás után két poszt is köszönésekkel foglalkozik. Ezt posmark küldte: Ez tulajdonképpen nem félrefordítás, csak csúnya tükörfordítás, és rengeteg filmben, sorozatban láttam. Legutóbb a McLeod lányai sorozatban telefonált az egyik szereplő, majd így…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Egy állatvédő tiszt

2008.12.11. 13:15 Leiter Jakab

Elnézést, hogy saját poszttal tolakszom be a hosszú várólista elé, de ez most aktuális, még egy órája sincs, hogy megjelent az Indexen: http://index.hu/politika/bulvar/bgly1708/ "A brit Királyi Állatvédő Liga tisztje órákig figyelt egy műbaglyot az essexi Rayleigh-ben."…

3 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Klasszikusok újra (a Bibliát is félrefordították?)

2008.12.11. 08:18 Leiter Jakab

UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

115 komment

Címkék: latin francia biblia általános hiba

Többes száma: otthon

2008.12.09. 12:00 Leiter Jakab

Rénhírek, a renhirek.blogspot.com bloggere küldte ezt a nyalánkságot:Nagy rajongója vagyok a blognak, és egy igazi gyöngyszemmel szeretnélek megörvendeztetni. A beküldött esetek többségében sorozatokról, filmekről van szó, melyeket bizonyára rosszul megfizetett…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,4/5)

2 komment

Címkék: orosz általános hiba

A legkisebb is számít

2008.12.05. 15:00 DobayAdam

Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

61 komment

Címkék: tesco angol általános hiba pragmatika

Éemefem

2008.12.05. 07:04 Leiter Jakab

Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

77 komment

Címkék: angol általános hiba

Bölény revisited + ezüst kísértet

2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab

A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését: Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Maki-verem

2008.12.03. 18:00 Leiter Jakab

Ákos küldte:Nem félrefordítás, csak egy picit szerencsétlen.A nagyszerű dinós kalandparkban az Affenhöhle játszó házikót Maki-Verem házikónak fordították, ami hát egybeolvasva egész mást jelenthet: )http://dinopark.kristall.hu/ (lap alja táján)pl. "1 éj szállás a tágas…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

9 komment

Címkék: német általános hiba véleményes

Csibeszex

2008.12.03. 08:01 Leiter Jakab

Kiddy személyében egy új leiterjakab-vadászt ismerhetünk meg: A Discovery Channelen most megy a Piszkos munkák c. műsor. Most a csibéket válogatják éppen, először fajta szerint, aztán nemek szerint. Félálomban voltam, és hallottam egy nagyon buta hibát. A műsorvezető már…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

24 komment

Címkék: angol általános hiba

Évente. Óránként. Kilowatt. Vagy mi.

2008.12.01. 10:31 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) ismét jelentkezik, ezúttal soron kívül megjelenő anyaggal, mert ma reggel jelent meg az Indexen: olvasom a "Mindennél vízhatlanabb és mindennél csúszósabb anyagot fejlesztettek" című cikket: http://index.hu/tudomany/anyag1126/ az indexen (egész friss, ma…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Állatmesék (Baszni)

2008.12.01. 07:10 Leiter Jakab

Semmi trágárság nincs a címben, ne tessék felháborodni. Rénhírek (renhirek.blogspot.com) ezzel lepett meg: Ez ugyan nem tipikus félrefordítás, de megéri: http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Krulov_I_A_Baszni&id=1760844 A helyes megoldás: Крылов:…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,3/5)

22 komment

Címkék: orosz általános hiba

Zsírunk feloldódik

2008.11.30. 15:00 Leiter Jakab

bes3 rémisztő dolgot ír:Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.Az első verzió…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

8 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Tőle balra

2008.11.28. 10:00 DobayAdam

Mint azt a jenkéznél már említettem, kedves apósom sok éve vezeti egy kis füzetben az általa látott legjobb vagy legtipikusabb félrefordításokat. A pontos műsorok nincsenek meg, az viszont megvan, hogy melyik esetben mi a rosszul fordított kifejezés. Kezdjük a…

3 komment

Címkék: angol általános hiba

Passion fruit revisited

2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab

A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás: Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,2/5)

27 komment

Címkék: angol általános hiba

Az étterem neve: "Megnyílt" - esetleg: "Munkaerőfelvétel"

2008.11.26. 07:00 Leiter Jakab

Egy kis változatosság a sok angol után, Encinek köszönhetően: finn. Egy szimpla kifejezés, két cifra félrefordítás:A finn félrefordítások gyűjteményét gyarapítanám az alábbi régi kedvencemmel. A Gomolygó felhők című filmet kétszer láttam, egyszer felirattal, egyszer…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,4/5)

2 komment

Címkék: film finn általános hiba

Dugi dugó

2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab

coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Szájszó

2008.11.25. 06:00 Leiter Jakab

Spread Elek kevés híján agresszivitásra ragadtatta magát egy kevéssé optimális fordítás hallatán:Azt hittem a tv-be dobom a nemlétező papucsom ma [november 1-én - bocs, LJ]. Zone TV, Lagzi lakoma c. műsor: "egy vidéki vendéglőnek fontos, hogy a szájszó (sic!) útján…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: angol általános hiba

Az Index gyöngyszemei

2008.11.19. 17:20 Leiter Jakab

Korábban is volt már közel egy tucat Indexes félrefordítás (jó, legnagyobb részük egy-egy MTI-hír sima átvétele volt, tehát a félrefordítást ott követték el), de most azt gondoltuk, ömlesztve megkapjátok az elmúlt közel egy hónap összes Indexes beküldését. Hiába no, ilyen…

20 komment

Címkék: általános hiba

Régi barátaink

2008.11.18. 07:45 nyolc_mini_vese

Sőt, akár azt is mondhatnánk, hogy visszatérő vendégeink. Sorozatok, amelyekben mindig szemet szúr egy-két furcsaság. Ne is ragozzuk tovább, következzenek a hibák, köszönet érte Petikának, Calvinnak, Csabának, Lacának, Atesznak és végül, de nem utolsó sorban Nessun Normának. A…

42 komment

Címkék: sorozat desperate housewives mythbusters angol született feleségek doktor house house md simpson család the simpsons jag általános hiba állítólag...

Fizetési sapka

2008.11.03. 08:01 Leiter Jakab

Mi az a "fizetési sapka"? Nyilván az a sapka, amit akkor viselünk, amikor felvesszük a fizetésünket, nem? Én legalábbis erre gondoltam, amikor először hallottam a kifejezést. Jó, nem mondok igazat, mert arra gondoltam, hogy nem értem, mit jelent a kifejezés, de annyira…

56 komment

Címkék: szoftver angol általános hiba

Tábla-hegy, táblaolaj

2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab

Besewayo gyűjtése következik:Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt…

27 komment

Címkék: német angol általános hiba

süti beállítások módosítása