Ben beküldése ugyan csak most érkezett, de nem akartam vele megvárni a telet, úgyhogy a várólista felrúgásával örüljetek neki, hiszen nyár van még két hétig:Bevallom, 30 év alatt először jutottam el Tihanyba. Nem tudom... Nekem tetszenek az ilyen feliratok. Bensőségesen outsider…
Személy, ha jó, kiköt ő
2010.08.18. 05:52 Leiter Jakab
60 komment
Címkék: német angol képpel tükörfordítás
A state-of-the-art nevű program
2010.08.09. 07:57 Leiter Jakab
.NetRoller 3D-nek gratulálunk a most elnyert RJB státuszhoz és a szép találathoz, ami brékingként remek hétkezdés (köszönjük!):Ma a NOL-on az alábbi gyöngyszemre bukkantam:"A koponya CT-felvételét dr. Alan Ogden végezte. Mivel a koponya rendkívül jó állapotban maradt meg,…
15 komment
Címkék: sajtó angol
A 101 kiskutya is félrefordítás
2010.08.02. 10:52 Leiter Jakab
Nem írja mp, hogy hány éves a kislánya, így nem tudjuk, indulhat-e a legfiatalabb beküldő címéért, de le a kalappal előtte:A minap néztem a kislányommal a 101 kiskutyát és feltűnt neki a cím szerencsétlen fordítása.A magyar cím alapján arra gondol az ember, hogy 101…
86 komment
Címkék: film cím angol
Rizsporos bevonat
2010.08.02. 07:51 Leiter Jakab
Ez a tizedik ikeás poszt! Dzsoinak köszönhetjük: Az IKEA számos festett fém terméke leírása szerint "rizsporos bevonat"-tal készül. Mióta megnyitottak (1990), ezt a kifejezést használják az árucímkéken, katalógusokban, neten. Szerencsére a gyártók egészen…
9 komment
Címkék: angol nincs ilyen szó
A láthatóvá lett láthatatlan
2010.08.01. 10:36 Leiter Jakab
Szeretnék nevezni a "legköltőibb posztcím" díjára - szerintem megérdemelném.Egyébként erről van szó:http://velvet.hu/sztori/2010/08/01/beallt_a_helyszini_riportokba_hires_lett/"Elég komoly embernek tartom magam, de elég láthatatlan vagyok, és ez sok embert…
12 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Létrehozandó típus
2010.07.27. 07:55 Leiter Jakab
Az ilyesmit véleményesnek szoktuk minősíteni, mert a telefonok menürendszerének fordítását általában egy szólistából csinálja a fordító, így sokszor esélye sincs a helyes jelentés eltalálására. Hammer képpel illusztrált beküldése azonban szerintem más tészta, mert itt…
43 komment
Címkék: angol képpel szerkezet félreértése
Experts = egy perc
2010.07.26. 05:51 Leiter Jakab
Ágnes és András egy egészen különleges darabot küldött:Csak hogy kiegyenlítsük kicsit a magyar fordítók mérlegét, íme egy francia példa - magyar vonatkozással.Párommal Brüsszelben élünk, és itt tanuljuk a francia nyelvet is, többek között úgy, hogy a DVD-ket franciául,…
6 komment
Címkék: francia magyarról
Az USA 51. tagállama
2010.07.23. 07:54 Leiter Jakab
Több jelöltet is szoktak emlegetni az USA 51. államaként, de a bloggerman77 találatában olvasható Hartford új jelölt a listán:A Law&Order - Bűnös szándék egyik utóbbi epizódjában a feltételezett tettesről azt állapította meg a két nyomozó, hogy matematikai összefüggések…
36 komment
Címkék: név angol law & order gyilkos szándék
Dutch Granddaddy shakes his leg
2010.07.22. 15:57 Leiter Jakab
A poszt címe is semiambidextrous-tól van, aki rendületlenül küldi nekünk a Gilmore Girls félrefordításait (köszönjük!):GG 6. évad. Akad azért is itt is néhány csemege.1; Colin Hollandiában felszedett barátnőjéről beszélgetnek:"He met her in Holland, and she doesn't speak a…
9 komment
Címkék: név angol gilmore girls szívek szállodája
500 dolláros lőre
2010.07.22. 12:50 Leiter Jakab
Nem is tudom, milyen címkét tegyek Ypszi beküldésére. Vagy alkossak egy olyat, hogy "a fordító nem ismeri egy magyar szó jelentését? Ugyanis:CSI NY 3x19 27,5 percnél. Srácok a laborban egy törött borosüveget vizsgálgatnak, valszeg odavágták valakihez/valamihez. Erre Lindsay…
26 komment
Címkék: angol csi ny mást jelent
100 fős város
2010.07.21. 19:03 Leiter Jakab
CsGorgo brékingje:Egy csinos kis hibára bukkantam (újfent) az index egyik cikkében:A "Netszolgáltatóvá is válna a svéd kalózpárt"-ban szerepel a következő mondat:"A szolgáltatás bétatesztje Lund városában indult hétfőn. A kéthetes tesztidőszak végére a cél,…
5 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
A hetedik?
2010.07.21. 16:55 Leiter Jakab
Mouth_of_Sauron nickje passzol a beküldéséhez:A Gyűrűk Ura második részében Frodo Faramir faggatására kifejti: "Hetedmagunkkal indultunk útnak Völgyzugolyból" (merthogy Samu is ott volt) Öööö... talán csak nekem furcsa, de szerintem ez azt jelenti, hogy össz-vissz heten…
48 komment
Címkék: angol lord of the rings gyűrűk ura
Akció!
2010.07.20. 10:55 Leiter Jakab
AL képet is küldött: Talán még nem volt ez.Egy áruházban fotóztam ma a mellékletben szereplő ügyfélhívót.Az utolsó gombra szeretném felhívni a figyelmed - arról van szó, hogy bizonyos kedvezményt kapsz a matracra, ha teljesíted a feltételeket. Persze, nem kizárt, hogy én…
18 komment
Címkék: angol képpel magyarról mást jelent
Vándorló sebek
2010.07.20. 07:51 Leiter Jakab
CSI, istenem... Ypszi beküldése: CSI NY, 03x15, 6.perc környékénEgy hullát találnak egy labirintusban. Szinkron:Sheldon, miután kielemzi az ürge nyakán lévő sebet: - Van egy másik is [seb], a halántékán...- erre megfordítják az ürgét, és mutatják a hátán lévő…
5 komment
Címkék: angol csi ny mást jelent
Lesz állás: jelző
2010.07.19. 14:53 Leiter Jakab
A BKV igazán jó hozzánk, rengeteg remek anyagot adtak beküldőinknek (és ezáltal nektek). A most következőt hárman is megírták; kezdjük Márkkal, mivel ő volt a legfürgébb:
Ezen mindannyian kifeküsztök.
A BKV buszokon a "leszállásjelző" gombok mellé az van írva:…
190 komment
Címkék: bkv angol magyarról nincs ilyen szó
Máshol írták
2010.07.17. 10:52 Leiter Jakab
A véleményes hétvége egyik témája szokott lenni a másutt megjelent félrefordítások szemlézése. Ezt most Stop Szmog küldte még április elején; ugyan egy tavalyi hírre hivatkozik, de talán ekkora késéssel megjelentetve sem…
2 komment
Címkék: internet máshol írják
Fej fölötti kijelző
2010.07.15. 15:43 Leiter Jakab
Pilgram első beküldése, várjuk a többit:A hétvégén néztem, azt hiszem Viasat Exploreren (de ebben nem vagyok 100%-ig biztos), egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről.Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6g-s gyorsulást, mely…
26 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Ne zavard el az elefántot!
2010.07.14. 05:56 Leiter Jakab
Új beküldőt avatunk Xezs személyében:A múltkor találtam egy félrefordítást, miközben a Love Guru című filmet néztem a tévében magyarul. Korábban megnéztem angolul is, emiatt tudom hogy egyértelmű félrefordításról van szó.Szóval van az a jelenet, amikor Rajneesh és Pitka…
22 komment
Címkék: film angol mást jelent
Állj meg a talajon!
2010.07.13. 12:57 Leiter Jakab
Alfasprint a múltkori beküldésénél az én mulasztásom miatt nem kapta meg az RJB-t, de most pótolom: RJB. A beküldés szerintem nem véleményes, azért nem a hétvégén teszem ki:
Elég véleményes a beküldésem, mert nem kifejezetten ment félre a fordítás, csak nekem feltűnt,…
8 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Indexelés
2010.07.13. 10:55 Leiter Jakab
Itt van a közelben az Index, így aztán könnyű megtalálni a hibáikat. Most egy kisebb gyűjtemény következik ezekből, de előre szólok, hogy némelyik véleményes lesz. Kezdjük Rénhírek (TSR) beküldésével:Úgy látszik, az index újságírója kissé…
3 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Klasszicista uniformis
2010.07.13. 05:56 Leiter Jakab
babó egyre feljebb kerül a top beküldők listáján:két apróság, egészen különböző forrásból1. CSI Miami, tudom, kiapadhatatlan. Horatio elküldi egy alattvalóját:- fogj egy uniformist és nézz utána!alattvaló el. lehetett volna értelme, pl ha úgy általában kell ellenőrizni…
26 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők hamis barát csi miami mást jelent
Wahwah (magyarul: wah-wah)
2010.07.12. 10:51 Leiter Jakab
A mobiltelefonok magyar szövegei gyakran kerülnek ki ide - most crazymokus találatai következnek:Blogodnak hála már ugrom a félrefordításokra és a gyanús esetekre, ez történt most a mobilom hangjainak böngészése közben is.Mellékeltem fotókat, azt hiszem, önmagukért beszélnek,…
6 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Papírkiadású könyv
2010.07.12. 07:58 Leiter Jakab
Aki még nem látta a Californication 3. évadának utolsó részét, az a spoilerveszély miatt ne olvassa el wilson beküldését:Újabb random magyar Californication fordítás, ismét a 3. évad.Utolsó rész, SPOILER Mia visszatér SPOILER és arról beszél, hogy most készül a könyve papír…
1 komment
Címkék: angol californication kaliforgia nincs ilyen szó
Az opportunisták az orrukkal túrják a földet
2010.07.12. 05:58 Leiter Jakab
Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen…
26 komment
Címkék: orosz cím angol tükörfordítás mást jelent
A dinoszaurusz árnyéka
2010.07.11. 10:53 Leiter Jakab
Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…