Dupla premier: kínai még nem volt! (Jó, itt is csak mint vélelmezett forrásnyelv szerepel, de akkor is...) És olyan félrefordítás se volt még, ahol a kézírás nehéz felismerhetősége volt a joggal feltételezhető magyarázat.Véleményes hétvégénket MiKE képeivel folytatjuk:Egy…
clon't clis turb
2010.09.19. 07:57 Leiter Jakab
20 komment
Címkék: angol képpel
Mi van a tarsolyunkban?
2010.09.19. 05:55 Leiter Jakab
Ha jól nézem, ez claudette első beküldése, de szerintem minimum véleményes:Ma (április 27.) délután néztem Gordon Ramsay műsorát, A pokol konyháját, amit a Viasat 3 ad. Hárman voltak még versenyben, a napi kieső a következőt mondta magyarul: "Nagyon meglepett, hogy kiestem,…
21 komment
Címkék: angol véleményes
Savanyú a szőlő
2010.09.16. 07:59 Leiter Jakab
q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem: Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.Mondd meg őszintén, hallottad…
87 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról
Régi iskolai életkori válság
2010.09.15. 10:54 Leiter Jakab
Ravenhill ritkán kommentel mostanában, de a következő beküldésével RJB lesz:Még megy a mozikban a Street Dance 3D [júniusban még ment... bocs - LJ], szerencsére feliratosan - bár kicsit fura lenne közben olvasgatni, úgyhogy csak néha néztem a szövegre, de akkor sikerült két…
57 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
MÁV: extraordinaly situation
2010.09.15. 07:52 Leiter Jakab
semiambidextrous (TSR) téved, mert ha ki is szúrta már valaki a lentieket, beküldésként most jelenik meg először: Tuti, hogy már kiszúrták, csak nem találtam rá, hogy hol lenne a blogon, ezért hereby enclosed: runs: daily on-board services: Bicycles can be transported in the…
46 komment
Címkék: máv angol magyarról
Ballisztikus rakétákat ad el az USA?
2010.09.14. 07:59 Leiter Jakab
Házi katonai szakértőink egyike, Flanker brékingje:Az Indexen leltem egy újabb félre, vagy inkább elfordítást. MTI hír:http://index.hu/kulfold/2010/09/13/washington_154_vadaszgepet_es_178_helikoptert_adna_el_rijadnak/A cikkben belinkelik a szövegben is hivatkozott forrásul szolgáló…
18 komment
Címkék: sajtó angol
Sátánista Hófehérke
2010.09.13. 07:56 Leiter Jakab
saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk: Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.Megkérdezném a '62-es…
51 komment
Címkék: angol rajzfilm
Befejező és engedelmeskedő egy szekció
2010.09.12. 12:58 Leiter Jakab
Természetesen a gépi fordítások továbbra sem célpontjai a blognak, ilyeneket nem szoktun kitenni (hmm...), de úgy gondoltam, Steve beküldése azért a véleményes hétvégébe még belefér:Ez a kis részlet a General Electric Hungary Zrt Integrity Policy Training-jének oldaláról való,…
2 komment
Címkék: angol fordítógép véleményes
Spermiumság
2010.09.12. 10:52 Leiter Jakab
Címbe mégsem írhattam, hogy geciség... Tamás főleg természettudományos témában szokott anyagokat küldeni:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/68466/1/eletmod/A_kezeletlen_liszterzekenyseg_meddoseget_is_okozhat"A fel nem ismert lisztérzékenység férfiak körében is csökkent…
7 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Fekete fény ismét
2010.09.11. 10:56 Leiter Jakab
Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...): CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.Bonasera szinkronja:„Fekete fényre reagáló tinta.…
7 komment
Címkék: angol helyszínelők csi ny véleményes
Töki
2010.09.11. 07:50 Leiter Jakab
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…
9 komment
Címkék: angol véleményes
Csók és beszéd
2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab
Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…
31 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat
2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab
Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…
84 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Parafenomén-fordítás (Jóbarátok, igen!)
2010.09.06. 08:12 Leiter Jakab
Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos…
28 komment
Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent
Kávéház az Alcatrazban
2010.09.01. 07:56 Leiter Jakab
seth_greven egyik legtermékenyebb beküldőnk:Tegnap este ment a tv2-n az Elbaltázott nászéjszaka c. film, amiből már szerepelt a blogon a "Terhes férfi madarat szül". Utánanéztem, ez ott nem volt.A börtönőrből lett idegenvezető mutatja a látogatóknak az Alcatrazt, és…
14 komment
Címkék: film angol mást jelent
Buffalo buffalo buffalo... és oroszlán
2010.08.31. 07:58 Leiter Jakab
Mr. Pither beküldése szomorú aktualitása miatt jön soron kívül: Megint rajzfilm, ugye magyar szinkronnal leginkább azt nézek (illetve... ööö... a gyerek néz, persze... affene, lebuktam). Szóval 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, gyerekként nagyon szerettem, most meg a…
37 komment
Címkék: angol rajzfilm
Szerencsés 500
2010.08.30. 10:51 Leiter Jakab
Ez a Fortune 500 csak nem akar összejönni. Egyszer volt már "Fortune 500 nevű cég", most pedig Kilfenora találkozott vele más formában:Bár a Fortune 500 nevű cégnél már bizonyára minden állás betelt, Matt Damon Az Informátor c filmjében a Szerencsés 500-ba tartozó…
5 komment
Címkék: film név angol
Vaku memória
2010.08.30. 05:51 Leiter Jakab
A használati utasítások hagyományosan kiváló vadászterületet szoktak jelenteni. Most BLD botlott bele egy nehezen menthető félrefordításba:Nikon D700 fényképezőgép, használati utasítás, 390. oldal:"A következő, Type I Compact vaku memóriakártyákat tesztelték és…
12 komment
Címkék: angol használati utasítás
Multikulti chilei bányászok a föld alatt
2010.08.29. 12:14 Leiter Jakab
Ti hány himnuszt tudtok fejből? Szégyenszemre én a magyaron kívül legjobban még a szovjetet tudom, de mentségem az életkorom. Az viszont igazán komoly multikulti elkötelezettséget jelent, hogy a chilei bányászok több himnuszt is el tudnak énekelni, legalábbis az RTL Klub híradója…
38 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát
64. tárgyalási szakasz
2010.08.28. 12:59 Leiter Jakab
Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek…
5 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes esküdt ellenségek law & order
Marginális keze lehet
2010.08.27. 12:55 Leiter Jakab
Gergely beküldését a véleményes hétvége bevezetéseként teszem ki:pókerverseny, rtl klub, Poker After Dark 2009, éppen most"he must have marginal hand" - így az angol kommentátormarginális keze lehet, mondja a felirat, muhaha, elképzeltemválasz:…
31 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Nem is piszkos
2010.08.27. 07:59 Leiter Jakab
Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról: Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak,…
10 komment
Címkék: angol crossing jordan nyughatatlan jordan
Teológiai probléma
2010.08.26. 10:53 Leiter Jakab
Nem kell megijedni, nem akarunk vallási kérdéseket eldönteni vagy akár felvetni, de kalamajka1 beküldése tényleg egy teológiai kérdést feszeget:A „Megváltó a Távol-Keleten” c. cikkről jutott eszembe egy régi filmélményem, ami még ennél a koreai változatnál is…
25 komment
Címkék: film angol
Felkoppintva?
2010.08.26. 07:55 Leiter Jakab
Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani...…
206 komment
Címkék: film cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Politikai nyilatkozat
2010.08.23. 14:25 Leiter Jakab
A Leiter Jakab blog szerkesztősége a következő politikai állásfoglalást teszi közzé: Mint tudjátok, blogunk a korábbiakban hangsúlyozottan politikamentesen üzemelt. Bár korábban is volt néhány marha, aki azt képzelte, hogy van jobboldali félrefordítás vagy baloldali rossz…