Alfasprint a múltkori beküldésénél az én mulasztásom miatt nem kapta meg az RJB-t, de most pótolom: RJB. A beküldés szerintem nem véleményes, azért nem a hétvégén teszem ki:
Elég véleményes a beküldésem, mert nem kifejezetten ment félre a fordítás, csak nekem feltűnt, ráadásul az az érdekessége, hogy nem a szokásos film&könyv körből került elő, hanem egy élő előadáson: az amúgy kiváló Walk with the dinosaurs (Séta a d-kal) showműsoron. Biztosan fordítás volt, mert a "színpadon" egy fickó mondta a kísérőszöveget "élőben", de a szájmozgásból látni lehetett, hogy angolul beszél. A következő két micsoda ütötte meg a fülem.
A sztegoszaurusznak (nagytestű, nem gyors, ellenben a farkán hatalmas tüskékkel felszerelt páncélosnak) a jóval fürgébb támadók elleni csatában nem maradt más esélye, mint hogy "megálljon a talajon" és a tüskéivel fenyegesse az ellent (vagy vmi ilyesmi, nem volt nálam jegyzettömb) - itt, gondolom, a stand his ground szerepelt az eredetiben.
A másik: velociraptorok kajálnak egy dögből, és a legkisebbet mindig elzavarják. Narrátor: a velociraptoroknál szigorúan meghatározták a "csipegetés sorrendjét" - itt pedig a pecking order lehetett az eredeti, ami tulajdonképpen vicces is lenne, ha nem kilós húscafatokról lenne szó.
A biztonság kedvéért rá is kérdeztem, mert egyetlen módon lehetett volna nem kirakható a beküldés: ha tolmácsolás volt. De megírt szöveget olvasott fel, így tehát szerintem érvényes találat.