Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fej fölötti kijelző

2010.07.15. 15:43 Leiter Jakab

Pilgram első beküldése, várjuk a többit:

A hétvégén néztem, azt hiszem Viasat Exploreren (de ebben nem vagyok 100%-ig biztos), egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről.

Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6g-s gyorsulást, mely értéket egyébként folyamatosan nyomon lehet követni "a fej fölötti kijelzőn", mely eredetileg "heads up display" lehetett, de a szinkronba már fej fölötti kijelző került... Megint csak nem értem, hogy miért fordít olyan (szak)szöveget valaki, akinek gőze sincs arról, hogy miket hadovál?

Az illusztráció kivételesen nem feladvány, hanem tényleg egy HUD van rajta.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

26 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412153702

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az ilyeneket guglizással többnyire ki lehet deríteni, hogy mi, úgyhogy inkább ezt rónám fel hibaként a fordítónak, és nem azt, hogy a vadászgépekhez, meg a repüléshez nem ért (angolul).

aki annyira ért egy bizonyos szakterülethez, az nem biztos, hogy tud fordítani, de ha tudna is, nem hinném, hogy megvalósítható legyen, hogy akkor az ilyet vadászgéppilótákkal kel fordítatni, a főzős műsorokat szakácsokkal, stb.

illetve, ha a fordító visszautasítja az ajánlatot, akkor a megrendelő nem azt fogja nézni, hogy miért utasította vissza ("bocs, de ehhez a területhez nem értek"), hanem csak azt, hogy visszautasította. és kedves beküldő, ha te el akarsz végeztetni egy kőművesmunkát a házadon, akkor melyik szakit választod? azt, "amelyik már a múltkor is visszautasított", vagy azt, "amelyik a múltkor is szó nélkül elvállalta, és bár itt-ott 2 milliméter eltérés van, de legalább megbízhatóan mindig rendelkezésre állt"?

csak míg a házadon a kőművesmunka nem tűnik fel senkinek, mert nem nézi meg többezer (?) ember, addig az ilyenek biztos valakinek feltűnnek majd.
Tehát eredetileg HUD volt. Oké, és magyarul mi?

Amúgy lehet, hogy azért nézte be, mert nem is gondolta, hogy erre van más kifejezés. Vagy hogy ez egy kifejezés, vagy szakszó egyáltalán.

Röviden: nem tudta, hogy nem tudja.
@Gournoddam:
a gugli szerint "fejmagasságban levő kijelző", én innen néztem meg :)
egyébként ez a felvetés *nem is gondolta, hogy erre van más kifejezés. Vagy hogy ez egy kifejezés, vagy szakszó egyáltalán*
mostanában filmekkel kapcsolatban fordult elő.
konkrétan úgy, hogy egy adott b-c-d-e kategóriás filmben elhangzik egy mondat és vajon tudja-e a fordító, hogy az egy utalás egy másik, hasonlóképpen alapműnek tekintendő filmre/sorozatra. az olyan helyzetek engem nagyon kiakasztanak, de ez itt, a HUD legalább szakszöveg és talán jobban kézzelfogható. a gugli pl fél perc alatt megmondta, remélem helyesen.
@Franci1969: a filmes utalásokat viszont általában az imdb mondja meg, elég nagy százalékban közlik :)
@Ypszi: köszi, nem tudtam erről és egyelőre nincs is rá szükségem, de ki tudja :)
Tenyleg, mi a korrekt magyar kifejezes, tudja valaki?
Már csak azért is érdemes valami fordításfélét kitalálni (vagy meghagyni HUD-nak), mert már az autóiparban is megjelent (Chevrolet Corvette, újabb BMW-k, Peugeot 5008 például), és ott nem a fej fölé hanem a szélvédőre vetít. Szóval nem egyszerű.. de a beküldés jogos, mert a fej fölötti kijelző tuti hogy rossz, egyértelmű félrefordítás.
@Flankerr: Én is ezt találtam - szélvédőre vetített kijelző.
Egyéb helyeken akár simán vetített kijelző is lehet.
@semiambidextrous: Az autós verzióra ez teljesen jó. Bár trükk itt is van..:) A BMW és a Corvette konkrétan a szélvédőre vetít ki adatokat, míg az 5008 az eredeti HUD-hoz hasonlóan (ami egy konkrét kis "ablakocska", amin átnéz a pilóta) egy plexire vetíti ki az adatokat: galeria.totalcar.hu/tesztek/2010/04/05/pug5008hdi/?currpic=1400739
Szóval kavarják a málnaszörpöt erősen..:) Én a (harci) repülőgépek esetén maradnék a HUD-nál, amikor csak lehetséges. néhány jobb és egyértelműbb kép itt: www.google.com/imgres?imgurl=http://www.simscape.fr/images/F16_Refueling.jpg&imgrefurl=http://www.simscape.fr/F16Panel.html&usg=__pb0sHJo2opjPzakVjXAM075yifo=&h=1200&w=1600&sz=640&hl=en&start=8&itbs=1&tbnid=tJSKi2hpbZA65M:&tbnh=113&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3Df-16%2BHUD%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26hs%3DnV0%26sa%3DX%26rls%3Dorg.mozilla:hu:official%26tbs%3Disch:1%26prmd%3Div
és ha HUD marad még mindig kérdéses a kiejtés.
HUD, H[*]D, háudé...
vagy csak nekem?
A Totalcaron megoldásként a fel-a-fejjel kijelző is szerepel. Szerintem nem rossz.
De lehetne a szélvédőre vetített műszerfal, vagy csak vetített műszerfal, szélvédő műszerfal. Esetleg ablak kijelző.
@fordulo bogyo: pár javaslat itt:
@semiambidextrous: (ez a legésszerűbb) és itt egy guglis: @Franci1969:

@okostojgli:
a "heads up" egyébként kevésbé "fel a fejjel", mint inkább egyfajta "információ frissítés", "friss információ", valami, amitől "képben vagy".
@Franci1969: úgy általában igen, de ebben az esetben inkább azon van a hangsúly, hogy nem kell lenézni mindenféle adatokért.
@seth_greven: Én szoktam visszautasítani munkát, ha *egészében* olyan szaknyelvet használ, amelyet nem ismerek. Egyszerűen sokkal több időmet venné el, mint amennyit megfizet az ügyfél. Vagy a másik oldalról nézve nem éri meg nekem adott pénzért annyit dologzni.
De ha 1-2 szót kell megfejteni, azt nyilván nem utasítja el az ember.
csak kis megjegyzés, hogy sokszor számítógépes játékokban is van HUD, ahol nem ritkán egy minitérképet jelöl, ami felülnézetből mutatja a játékos helyét adott környezetben.

Itt kicsit bekavarhat a felülnézet és annak félrefordítása
@seth_greven: Ilyen elven akkor minek ez a blog???
Tulajdonképpen mindig meg van magyarázva a dolog, tehát abszolút okafogyott itt posztolgatni.
Fej fölötti kijelző, nem értünk hozzá, evvan.
Az ott egy fej fölötti kijelző, deal with it.
Egyébként gyakran mondják, hogy "thanks for the heads-up", ami kábé "kösz a figyelmeztetést" --- "kösz, hogy szóltál".
Szóval még véletlenül sem "fel a fejjel".
@morrisal_: mondjuk nem pont ezt mondtam, de legyen igazad. ;)
Öhm, van egy kis baj: a HUD nem heads-up display, hanem head-up display. Ehhez képest sikerült jól elvitatkoznotok rajta. Óvatosan fikázzunk.
A fej fölötti kijelző viszont tényleg rossz, mert nem a fej fölött van, hanem a szemvonalban. Azért így hívják, mert a repülőgépen minden mérőműszer megtekintéséhez lefelé kell nézni, ehhez viszont a többihez képest felfelé (valójában egyenesen).
Ezért head-up.
Beküldöm még egyszer, mert az előbb elszállt: nem heads-up display, hanem head-up display. Azért jól elvitatkoztatok vele, kár, hogy egy nem létező kifejezést sikerült így körüljárni.
Azért head-up egyébként, mert a többi műszer leolvasásához a pilótának LEFELÉ kell nézni, míg ehhez egyenesen. Nem felfelé, a head-up csak a többi műszerhez képest jelenti, hogy fel a fejjel.
@Cockpuncher: akkor lehetne szemmagasságban elhelyezett kijelző (tudom, nagyon hosszú így...)

a heads up egyébként létező kifejezés, de ezek szerint nem kapcsolódik össze a display-jel.
:)
Amint látható. A heads-up természetesen létező kifejezés. Magyarításra nem mernék javaslatot tenni, a HUD jó. Amúgy is van vagy 10 gépünk, nem mindegy? :D
@Cockpuncher: Nem merném "nem létező kifejezésnek" minősíteni azt, amire a Google millió felett ad találatot. Gondolom, eredetileg tényleg head-up display volt, de mivel a heads up már korábban is létező kifejezés volt, innen átcsúszott az s. De köszönjük a tanácsot, a továbbiakban is igyekszünk óvatosan fikázni :).
Szerintem a vetített kijelző lenne a megfelelő fordítás. Az végül is mindegy, hogy a szélvédőre vagy egy külön erre a célra kialakított "vászonra", a lényeg a vetítésen van. Ugyan nincs benne az, hogy ez pont a szem előtt van, de nincs is mindig ott. Ha az is fontos, akkor szem elé vagy szemmagasságba vetített kijelző.
@Franci1969:
A fejmagasságban lévő kijelző SEM jó, mert legtöbbször nem pont fejmagasságban van, a lényeg, hogy nem kell lehajtanod a fejed, hogy lásd a műszert (mert azok viszont jóval a szemek vonala alatt vannak).
Kb. szem elé (v. szemmagasságba, de szerintem ez kevésbé jó) vetített kijelző vagy valami hasonló lehetne a magyar megfelelője (persze,ebbe is bele lehet kötni, mert ha elfordítja a pilóta a fejét, akkor már nem a szeme előtt van - erre vannak a sisakba épített kijelzők).

@semiambidextrous:
Alapvetően nem a szélvédőre van vetítve, hanem egy külön műszerüvegre, legalábbis repülőgépeken. Autókon már próbálkoznak a szélvédőre vetítéssel.

@okostojgli:
Szerintem meg nagyon rossz.
És egyáltalán nem műszerfal, csak pár fontosabb adat (vagy vadászgépeken a célkövető és -elfogó rendszer).

@Cockpuncher:
Nem azért, mert a többihez képest felfelé, hanem mert feltartott fejjel (nem lehajtottal). Csak a feltartott fejű kijelző magyarul hülyén hangzik, ezért kell megkerülő megoldást keresni magyarul (nálam ez a "szem elé vetített kijelző", ami kifejezi a lényeget).
De NEM jelenti azt, hogy "fel a fejjel", még így sem!

@Leiter Jakab:
Nem lehet, hogy a guglis találatok is épp ilyen félreértelmezések nem szakemberek tollából, mint itt a topicban?
(Bár a repülésben én mondjuk pont szakember vagyok. :-)

@kermi:
Hmmm, nem olvastalak, mielőtt írtam a válaszomat Francinak, de kb. ugyanezt gondolom. :-)
Nem baj, ha 5 éves posztra válaszolok? Ha igen, admin majd törli.

Naszóval valóban semmi köze a heads-up kifejezéshez, a műszerfalon lévő kijelzőket HDD-nek hívják: Head-Down Display. Egy magyar szaklapban a HUD-t homloküveg kijelzőnek írták MiG-ek esetén, az orosz nomenklatúra ugye látványosan kerüli (vagyis inkább kerülte) az angol kifejezéseket, pl. sose nevezték radarnak (Radio Detect Azimuth and Range), csakis rádiólokátornak. Érdekes módon viszont a lézer szót használták. A fej fölötti kijelző fordítás butaság, nem a fejed fölött van, hanem előtted, így (a HDD-vel ellentétben) nem kell lenézned rá. Ugyanakkor a homloküveg kijelző sem hibátlan név, mert az oldalra tüzelő lőfegyverekkel ellátott AC-130-ban pl. oldalra néző HUD is van. Amiről tehát szó van: hangsúlyozottan olyan kijelző, amire nem kell lenézni (így gyorsabban ad információt, mint egy műszerfali kijelző), és így nyilván átlátszó, vagyis pl. egy asztali monitor nem HUD. Az, hogy vetített, nem biztos, más technikával is megjelenítheti az információkat. Ezen kívül olyan nevet kell neki találni, ami nem mosódik össze a virtuális sisakok képének nevével. Ötletek? A Google Translate most ezt a furcsaságot adja: homloküveg indikátor kivetített információk. Ahogy írtam, ez két okból sem tökéletes. Nekem a legjobban a szemmagasságú kijelző tetszik. Talán ez adja vissza a legjobban az angol név szándékát. Ha esetleg azt is bele akarjuk sűríteni, hogy át lehet rajta látni, akkor meg ablak kijelző.
süti beállítások módosítása