.NetRoller 3D-nek gratulálunk a most elnyert RJB státuszhoz és a szép találathoz, ami brékingként remek hétkezdés (köszönjük!):
Ma a NOL-on az alábbi gyöngyszemre bukkantam:
"A koponya CT-felvételét dr. Alan Ogden végezte. Mivel a koponya rendkívül jó állapotban maradt meg, sőt a halottnak idős kora ellenére az összes foga ép volt, a főként nyelvtanuláshoz használt state-of-the-art nevű számítógépes "beszélő" program segítségével - a hagyományos arcrekonstrukció elkészítése után - képesek voltak megszólaltatni a 4000 éve halott törzsfőt."
Én nem tudok róla, hogy bárki is árulna State of the Art(TM) márkanévvel beszélőgépet, ezért utánanéztem az angol eredetinek:
"Using state-of-the-art computer programme and forensic techniques, scientists have reconstructed the face of the Gristhorpe Man."
Szerintem joggal elvárható egy fordítótól, hogy ha nem is ismeri a kifejezést, legalább a kisbetűs írásmódról rájöjjön, hogy nem márkanév...
Jogos... De a megoldás lemaradt: a state-of-the-art valóban nem márkanév, hanem egyszerűen csak azt jelenti, hogy a legmodernebb, legfejlettebb technikát alkalmazó.
És még valami: az egész cikkben Gristhorpe Man-ként hivatkoznak a magyar szövegben a leletre. Nem lett volna jobb "Gristhorpe-i ember"-nek nevezni?
A "state-of-the-art" egyébként nem először fordul elő a blogon.
Képet majd mindjárt keresek és akkor frissítem a posztot, csak ezt most gyorsan ki akartam tenni (lásd bréking).
Meg is lett az illusztráció közben - nem túl szellemes, de ez van.