Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A state-of-the-art nevű program

2010.08.09. 07:57 Leiter Jakab

.NetRoller 3D-nek gratulálunk a most elnyert RJB státuszhoz és a szép találathoz, ami brékingként remek hétkezdés (köszönjük!):

Ma a NOL-on az alábbi gyöngyszemre bukkantam:

"A koponya CT-felvételét dr. Alan Ogden végezte. Mivel a koponya rendkívül jó állapotban maradt meg, sőt a halottnak idős kora ellenére az összes foga ép volt, a főként nyelvtanuláshoz használt state-of-the-art nevű számítógépes "beszélő" program segítségével - a hagyományos arcrekonstrukció elkészítése után - képesek voltak megszólaltatni a 4000 éve halott törzsfőt."

Én nem tudok róla, hogy bárki is árulna State of the Art(TM) márkanévvel beszélőgépet, ezért utánanéztem az angol eredetinek:

"Using state-of-the-art computer programme and forensic techniques, scientists have reconstructed the face of the Gristhorpe Man."

Szerintem joggal elvárható egy fordítótól, hogy ha nem is ismeri a kifejezést, legalább a kisbetűs írásmódról rájöjjön, hogy nem márkanév...

Jogos... De a megoldás lemaradt: a state-of-the-art valóban nem márkanév, hanem egyszerűen csak azt jelenti, hogy a legmodernebb, legfejlettebb technikát alkalmazó.

És még valami: az egész cikkben Gristhorpe Man-ként hivatkoznak a magyar szövegben a leletre. Nem lett volna jobb "Gristhorpe-i ember"-nek nevezni?

A "state-of-the-art" egyébként nem először fordul elő a blogon.

Képet majd mindjárt keresek és akkor frissítem a posztot, csak ezt most gyorsan ki akartam tenni (lásd bréking).

Meg is lett az illusztráció közben - nem túl szellemes, de ez van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr552208726

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a 'művészek állama' egy korábbi hsz.-ban a témához morva LOL.
Kiegészítés: létezik egy férfi divatmárka, State of Art néven ( the nélkül). Lehet, hogy éppen a művészi értelmezés miatt ez a nevük? Hollandok, és rohadt drágák. Van tőlük egy-két ajándék ingem, még tolmácsolási időkből, pipec darabok, kidolgozás nagyon fájin.
A holland gárda meg laza, jó fejekből áll,igazi Humor Heroldok:) És kamelják a magyar borokat.

Amúgy a state-of-THE-art szerintem jól fordítható pl. csúcstechnikára, v. csúcstechnológiára, szövegkörnyezettől függően. Űrtechnika/-ás szódával esetleg elmegy.Vélemények?

link a facipős divatmárkához: www.stateofart.com/
annyiban büszke vagyok magamra, hogy amikor először találkoztam a kifejezéssel, az pont fordítás közben volt, és gondoltam, rákeresek, hogy mi a fene ez.
és megtaláltam. és mondom: "jé, ezt így mondják?"
onnantól tudom, hogy ez azt jelenti, amit...

az élet apró örömei.
Nekem nem volt ismeretlen ez a kifejezés, szinte mindennap találkozom vele, de ez csak a fordítási területemnek köszönhető. Mivel volt egy kis időm, tettem egy próbát. 3 különböző olyan web szótárba írtam be a kifejezést, amit általában nagyon sokan szidnak. Íme, az eredmény:
webforditas.hu:
[n] jelenlegi világszínvonal (kötőjelek nélkül leírva)
[n] csúcstechnika (kötőjelekkel)
[a] legkorszerűbb (kötőjelekkel)
(web) csúcstechnika; világszínvonal (kötőjelekkel)

Google translator:
a korszerű (kötőjelek nélkül)
csúcs- (kötőjelekkel)

SZTAKI:
korszerű (kötőjelek nélkül)
modern (kötőjelek nélkül)
csúcs- (kötőjelek nélkül)

Szóval nem vett volna túl sok időt igénybe egy picit utánanézni, arról nem is beszélve, hogy a gugli mennyi találatot dob ki erre a kifejezésre.
@seth_greven: Hát igen, eme hozzáállás erős hiánya miatt fog még a blog soksok évig élni és virágozni..:)
Nekem is a szakfordítón azt (is) verték belém, hogy ha fordítasz akkor tessék utánanézni annak amit nem értesz/nem tudsz (és hogy ezt hol és hogyan), mert csúnyán be lehet ,sé be is fogod nézni. És azt is amit tudsz.
Nem védem se a NOL-t, se mást, inkább csak elméleti fejtegetés, hogy a hírtartalom gyártás, a "konkurencia" miatt (10 perces hír már nem hír) még azt az "alap" és ingyenes módszert se lehet alkalmazni, hogy lefordítod, félreteszed, és akárcsak 20-30 perc múlva (ideális: 1 nap) újra átnézed. Már ezzel magadnak sok mindent ki tudsz szűrni.
@seth_greven: én ugyanígy voltam vele :)

viszont szégyenszemre elsőre benéztem egy Ausztráliával kapcsolatos szövegben, hogy "the biggest ... in the Southern Hemisphere region", azt hittem valami helyi közigazgatási egység, de szerencsére lehetett javítani...
Mire én rákattintottam, már javította valaki!
@csársz: Ez egyrészt dicséretes, másrészt a javítás annyiból állt, hogy kivették a jelzőt :). Továbbá újra felvetném, hogy a Gristhorpe Man sem jó "fordítás"...
Kicsit OFF, de szintúgy jól mintázza a NOL cikk felkészültségét, hogy képesek voltak a koponyáról készült kép (ti. amelyiken éppen strukturált fénnyel (a lézercsík) 3D scannelik) alá odaírni, hogy készül a CT. Lol.
két gondolat: 1. már többedszer látom/hallom state-of-art változatban. ez parasztság, vagy ez a változat is van?
2. state-of-art menswear viszont van, és márkanév!
@Flankerr: szoktam hibázni a fordításban, mert tökéletes úgysem lesz soha, abban biztos vagyok. szóval ezt leszögeztük.

de amúgy meg sokszor még azt is megnézem a szótárban, amiről tudom, hogy tudom. és sokszor kiderül, hogy hoppá... okés, hogy tudtam, és okés, hogy úgy is rendben lenne a dolog, de kiderül, hogy van egy olyan jelentése is az adott szónak, ami jobban illik oda.

így is lehet félrefordítás a munkámban, de a megfelelő hozzáállással egy csomó hibalehetőséget ki lehet szűrni.
ezt a kepet elmagyarazna valaki? nem ertem mitol passzol ide
thx
@A'rpi: A kép is mindig "félrefordítás". Szándékos félreértelmezés, ha úgy tetszik - lásd legutóbb pl. leiterjakab.blog.hu/2010/08/02/a_101_kiskutya_is_felreforditas . A megfejtéséért verseny szokott lenni. Franci, Mr Pither, gitáros szoktak gyorsak lenni, és időnként egészen elborult feladványokat is megfejtenek, ahol egy négyelemű asszociációs láncon kell átküzdeni magukat. Ez a mostani nem egy nagy feladvány, meg nem is túl szellemes, de majd máskor lesz jobb.
"Szerintem joggal elvárható egy fordítótól, hogy ha nem is ismeri a kifejezést, legalább a kisbetűs írásmódról rájöjjön, hogy nem márkanév."

És akkor a kérlelhetetlen szigorú beküldőktől is joggal elvárható, hogy tudja: csupa kisbetűvel is léteznek program-, cég-, és márkanevek?

FYI: Ha a programok neveit helyesen, a fejlesztők adta névvel írják le, akkor semmire se lehet következtetni a csupa kisbetűs írásból, ugyanis sokan nem a nyelvtani, hanem más szabályokhoz, vagy éppen az önkényükhöz tartják magukat.

Csak néhány példa: gnokii, gcalctool, calibre, GIMP, gThumb, ePDFViewer, GKrellM.

Persze bevett gyakorlat,hogy többnyire nagy kezdőbetű+kisbetűk formában írják át, de az ortodox szakkönyvek megtartják az eredeti nevet, hogy aztán a magyar fordításban nyerje el a szentséges nagybetű+kisbetűk sorozata formáját.
@no mail, no problem:
Ebben tök igazad van, de itt konkrét esetről van szó, és _abban_ nem valami kisbetűs márkanévről van szó.

Segít a szövegkörnyezet is. Vedd az eredetit:

"Using state-of-the-art computer programme and forensic techniques, scientists have reconstructed the face of the Gristhorpe Man."

Ha az adott programnak ausgetippelt ilyen fura, kisbetűs-kötőjeles (és enyhén nagyképű) neve lenne, akkor (tippelem), így írták volna:

"Using THE state-of-the-art computer programme and forensic techniques..."

vagy

"Using state-of-the-art, A (SPECIAL) computer programme and forensic techniques..."

Vagy nem? (Morfondírozok)
süti beállítások módosítása