Nem is tudom, milyen címkét tegyek Ypszi beküldésére. Vagy alkossak egy olyat, hogy "a fordító nem ismeri egy magyar szó jelentését? Ugyanis:
CSI NY 3x19 27,5 percnél. Srácok a laborban egy törött borosüveget vizsgálgatnak, valszeg odavágták valakihez/valamihez. Erre Lindsay meglátja a címkét, hogy az milyen márkájú bor is, és a szinkronja aszongya hogy: „Ez egy 500 dolláros lőre.” Hát nemtom, de szerintem ami 500 dolláros, az nem lőre, meg is néztem, és hát angolul így szól:
„This is a $500 bottle of wine.” Vagyis egyszerűen csak 500 dolcsi palackja. Hogy ebből hogy lett lőre?? Ha jól tudom, a lőrét negatív jelzésként használják a rossz, pancsolt borokra, még nem találkoztam olyan jelentéssel, ami egy 500 dolcsis bor szinonimájának tette volna.
Én egyetlen értelmezést tudnék elképzelni: drága ugyan a bor, de ettől függetlenül rossz. Viszont az angol eredeti alapján ez nem áll meg. Marad az, hogy a fordító magyar nyelvi deficittel küzdött.