GeneYos küldte:
Joyce Tyldesley: Egyiptom aranykora – Az Újbirodalom
Ez az a könyv, amelyben leltem egy érdekességet még jópár évvel ezelőtt, a blogot olvasva jutott ez eszembe és elő is ástam.
A könyv az uralkodók nagy és dicső tettein kívül a korabeli kézművesek, mesteremberek, különböző foglalkozásúak hétköznapjait is be akarja mutatni az egyik fejezetben, így jut el a 82. oldalon a bábákig. Egy ikerszülést megörökítő írástöredék alapján a fordító művében az jelenik meg, hogy szolgálatukért a bábák ellenszolgáltatásképpen némi KUKORICÁT kaptak (valószínűleg corn ugyebár, ami köztudottan nem csak kukoricát jelent)... De azért hogy egy "szakmailag lektorált" szövegben (név is szerepel) ez így benne maradjon...
A könyv vége felé a mumifikálásról, annak különféle módjairól esik szó, és ott pedig, a kevésbé pénzesek számára hozzáférhető módszereknél hashajtókról beszél a hasüreget kitisztító szerek helyett... (Ahol a belső szerveket nem távolították el...) Ez így elég érdekesen hat... Az eredeti szövegben nem tudom, mi szerepelhet...
Ez az a könyv, amelyben leltem egy érdekességet még jópár évvel ezelőtt, a blogot olvasva jutott ez eszembe és elő is ástam.
Ez még nekem is egyszerű (vagy legalább annak tűnik). Problémásabb a helyzet egy könyvel, ami nemrég került a kezembe. Angol címe Enter the Kettlebell! http://www.dragondoor.com/b33.html ; ennek szerintem jó fordítása a Kezdd el a Kettlebellt!, bár érdekelne, van-e az eszköz nevének általánosan elterjedt magyar fordítása? (Az eredeti orosz név girya, magyarul harangsúlyzóként hallottam emlegetni).
A fordítónak sikerült a Martha's Vineyard helységnevet egy az egyben lefordítania: a főszereplő csajszi Lorelai szülei így egyfolytában azon keseregtek, hogy az idén nem tudnak Márta szőlőjéba menni.
Tudom hogy ez magyar->angol es nem forditva, de annyira durva, hogy talan meger egy postot.
Tegnap a Hallmarkon adott Crossing Jordan (Nyughatatlan Jordan, a cím is megér egy misét) epizódban hallottam egy vicces poént. Szituáció: kőgazdag szülők gyereke elmegy otthonról az egyik kocsival.
Legalábbis a "Hogyan készült" megfelelő epizódjának fordítója/ferdítője szerint darálják a sorját... Nem angolosoknak: grinder: csiszológép, daráló, esetleg koptatógép stb.
Már többször is találtam félrefordításokat különböző programokban, de ezen nagyon meglepődtem! A program eredeti neve amúgy Cheese volt, persze nem abban az értelmében, mint ahogy "lefordították".
Nos, az Állati nyomozók (Animal Precinct) néhány adásában ezt a szöveget így sikerült lefordítani:
Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".
Nem nagy etvasz, de a Discovery fordítóinak az autós műsorok rendszeresen komoly gondot jelentenek.
Épp [= 17 napja, bocs a késedelemért - LJ] nézem a Duna TV-n a Vicar of Dibleyt (jópofa cucc, tulajdonképpen még a szinkron se olyan borzasztó, Dawn French meg rulez erősen). Két angyalkának öltözött kiscsaj pénzt gyűjt a betlehemi produkciót néző falusiaktól. Az első vödrén felirat: "Give us loads of cash" (adjatok egy halom pénzt), a másodikén meg: "or else!". A szinkronban: "vagy mást!".
Mivel tartok tőle, hogy a kényszerű kicsinyítés miatt nehezen olvashatóvá vált a szöveg, leírom külön is: