Simon igen alapos levelet küldött:
Szerettem volna egyben elküldeni a The Witcher című számítógépes játékban felfedezett összes félrefordítást, de nem valószínű, hogy idén végzek vele, így elküldöm, amit eddig - kb a felénél járok a történetnek - összeszedtem. Egy igen sokrétű lehetőségeknek teret adó, remek kivitelezésű fantasy szerepjátékról van szó, egy hazájában igen elismertnek számító lengyel író, Andrzej Sapkowski regényeinek játékváltozatáról. Számos nyelven készítettek hozzá szinkront és feliratot, köztük magyarul is, a szinkronszínészek színe-java megszólal a játék során. Lengyelek készítették magát a játékot is, tehát mire magyarul megszületik a fordítás, már átmegy egy angol átültetésen. Úgy vélem, összességében nincs is nagy baj a magyar változattal, eltekintve az olykor elkeveredő és más jelenetnél felbukkanó mondatokkal (eddig kb 2-3-mal találkoztam) - de ez nem a fordítás hibája.
Nézzük, mikre bukkanni benne:
Már az automatikus mentésnél ráncoltam a homlokomat, amikor megláttam az "automentés" kiírást (angolul: autosave), egyből a Sárga Angyalra gondoltam, de aztán rájöttem, hogy ezt nehéz lenne másként megoldani (még szerencse, hogy nem hosszú ó-val írták).
Készült hozzá hivatalos magyar nyelvű végigjátszás meg mindenféle kézikönyv is, ám valamiért nem sikerült következetesnek maradniuk az egyik feladat címének fordításakor, ráadásul mindkettő hibás. Összevetve az eredeti lengyellel rájöttem, hogy a kézikönyvben lengyelből fordítottak magyarra, a játékban pedig angolból. Itt legalábbis.
Eredeti lengyel: Spóźniony słowik
Angol változat: She is not an early bird.
Magyar változat a játékban: Hétalvó
Magyar változat a kézikönyvben: Nightingale késikA feladat az volt, hogy a nőcsábász karakter éjszaka találkozzon egy Vesna nevű hölggyel, és izgalmasan eltöltsék majd az időt pirkadatig. A słowik valóban nightingale-t jelent angolul, ami magyarul fülemüle. Úgy látszik, a fordító már nem kapcsolt, hogy a fülemüle a szerelmeseket ébresztő madár (elég lett volna a klasszikus Rómeó és Júliára gondolni), és az egész játékban nem fordul elő Nightingale nevű szereplő. A játékban az éjjeli bagolyra gondolhatott a fordító, aki majd sokáig alszik, de itt épp nem erről volt szó. :) Helyesen a cím talán így festett volna: "Kései légyott".
Aztán az egyik szereplő, a főhős társának leírásánál találtam egy gyöngyszemet:
Angol: The calm and reasonable witcher from Kaer Morhen is my peer.
Magyar: A Kaer Morheni higgadt witcher a zsebemben van.
Helyesen: A Kaer Morhen-i higgadt witcher witcher a társam.Eddig még nem igazán derült ki, mi az a witcher (eredetileg: wiedźmin), így nem vállalkoztam a szó magyarítására.
Aztán, ha már szinkronról esett szó, ott is akadt egy baki. A jelenetben egy beszélgetés során a hercegnő bájosan beszól a főhősnek, válaszra késztetve őt. Máshol teljesen élvezhető a szöveg, de itt át kellett váltanom angolra, hogy értelmezzem a választ, hiszen a történet további alakulása ettől is függhetett.
Angol:
Princess Adda: - Is my dress displeasing?
Geralt: - Forgive me, Milady, but even the finest dress would pale in comparison to you.Magyar:
Adda hercegnő: - A ruhám bosszant?
Geralt: - Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád hasonlóan.Nos, ez így ebben a formában sértésnek hangzik, de mivel a másik válaszlegetőség is az volt, gyanítottam, hogy valami félrefordításról lehet szó. Így is van, helyesen: "Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád képest." (Nekem mondjuk már Adda kérdése se tetszik a magyar változatban, de ez a kisebbik gond).
Végül kiderült, hogy bármit is felelünk, a hercegnő következő mondata ez lesz:
Angol: You should be summoned when I need you.
Magyar: Meg leszel idézve.Oké, hogy ez egy fantasy, de a főhős kinézete ellenére nem egy démon, akit meg kellene idézni - pláne nem ilyen magyartalan fogalmazással. Ez nagyon csúnya félrefordítás. Helyesen így lenne: "Majd hívatlak, ha szükségem lesz rád."
Egyelőre ennyi. Nem hegyezem a fülem a hibákra, de ezek azért feltűnőek voltak. Ha tetszésnek örvend a beküldésem, akkor még érkezni fog egy adag, ahogy haladok tovább a játékban.
Remélem, Simon kedvét nem vette el a hosszú várakozás (december közepén küldte a fentieket, elnézést a csúszásért, de hát a várólista, ugye), és azóta a játékot is végig tudta játszani talán - nem is tudom, mit kívánjak: hogy küldje be a többi félrefordítást is, vagy azt, hogy a játék maradék részében már jó volt a fordítás.