Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nagy talp

2009.01.26. 15:00 Leiter Jakab

Erről is volt már szó korábban; ketten is beküldték, de lényeges különbséggel. Csaba így emlékezett:

Újabb Jóbarátokos félrefordítást találtam a minap. az 5. évad 6.részében: Történt ugyanis h. Monika és Rachel az alagsorban lefújt egy "szőrös betolakodót", aki Rachel szerint olyan volt, mint "Egy Yeti, vagy egy nagy láb". Egy nagy láb szerintem nem lehet félelmetes, kivéve ha az a valami egy "Bigfoot".

Én annyira nem hiszem el, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy  valahogy nem illik a szövegkörnyezetbe a láb...

Ha "nagyláb" hangzott el, akkor rendben van, mert így szokták a bigfootot fordítani. Eszter viszont így emlékezett:

Jelenet: Rachel és Monica a pincében keresnek valamit. Hirtelen áramszünet lesz, minden elsötétül. Megjelenik egy torzonborz alak, akitől a lányok sikítva menekülnek. Felérve elmesélik a többieknek az esetet.

Rachel ecseteli, hogy egy nagyon szőrös valami támadt rájuk: "Olyan volt, mint egy nagy talp, vagy egy jeti."

Nagy talp? Bevallom, csak a jeti segített a feladvány megoldásában. Az egy dolog, hogy a fordító nem ismeri fel a Big Footot. De hogy lett a lábból talp? Még a legszőrösebb embernek (sőt állatnak) is szőrtelen a talpa, nem?

A "nagy talp" viszont félrefordítás. Akinek megvan magyarul ez a rész, írja már be, hogy mi hangzott el - köszönöm!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol jóbarátok tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr2902597

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem, a Big Foot magyar fordítása nagylábÚ.
DVD szinkron: "Olyan volt mint egy nagy talp, vagy egy jeti, vagy micsoda"

DVD felirat: "Olyan volt mint egy jeti vagy micsoda"

Remélem nem égő hogy így hétköznap negyed négykor kéznél volt az ötödik évad (is) és ráértem beírni...
@Yeto: Az milyen gáz lenne, hogy megkérlek benneteket, hogy írjátok be, aztán kicikizlek, amikor beírod, nem? Szóval, nem hogy nem égő, hanem kifejezetten köszönöm. Ezzel eldőlt, nettó félrefordítás. Ki hitte volna, amikor pedig a Jóbarátok szinkronjában alig 100-150 félrefordítás van. Évadonként.
@sTormy: Mondják azt nagylábnak is, ahogy nézem.
@Leiter Jakab: Jó. De akkor a százlábú is lehet százláb. :))
Gondolom, a nyakigláb mintájára lett a nagylábúból nagyláb.
persze a nyakigláb sose volt nyakiglábú :D
nyakigláb vs nagyláb vs nagylábú vs százlábú vs nagy lábon él összevetése nyelvtanilag.

GO!
Egy apro megjegyzes. Szerintem a feliratozo megoldasa (teljesen kihagyni a Bigfoot-ot) nem rossz. A Mo-n kozismertebb jeti mar kozvetiti azt, amit a szereplo mondani akart. Mivel a Bigfoot forditasa, ismertsege tenyleg nem olyan egyertelmu, nem nagy veszteseg teljesen elhagyni. (Tudom, a szinkronban persze a szajmozgasra is ugyelni kell.)
Szerintem a Sasquatch a jó. :)
A Nagyláb tök hülyén hangzik, főleg annak, aki nem tudja, miről van szó. Aki nem tudja, mi a Sasquatch, az annyit kiókumlál, hogy olyan, mint a Yeti. De a Nagylábtól nem lesz okosabb.
@perro morado:
igen, hasonló esetekben én is szívesen oldom meg úgy, hogy hanyagolom, ami nem különösebben lényeges, viszont fennakadást okozhatna.
A feliratozó azért oldotta meg ilyen remekül, mert feliratba nagyon kevés szöveg fér el, és ilyenkor a kétértelmű dolgokat hagyjuk ki elsőként. (A részletkérdéseket másodikként, a jellegzetességeket harmadikként, a lényegi jelentést pedig igyekszünk nagyjából megtartani, hogy azért rekonstruálható legyen, miről is szól a film.)
@pocak: A felirat esetén sztem is ez a legjobb megoldás. Magyarul semmilyen plusz tartalmat nem ad hozzá...
OFF:
Nekem most az lett furcsa hirtelen, hogy Rachel, aki a hatosból hátulról a második legkevésbé művelt Joey után (I may not know who that UN guy is...), a Yeti és Bigfoot kifejezéseket is használja eredetiben, mintha tudná hogy a két dolog hasonló de nem ugyanaz...
@Yeto:
szerintem az átlagamerikai tudja, hogy a kettő nem ugyanaz
A vélemény szent dolog, de könyörgöm mitől tudja egy long island-i elkényeztetett úrilány jobban a hegyiember-foklórt az általános műveltség bármely más részénél?
@Yeto:
hát mer a Bigfoot az oan nagyon amerikai, tuti a Long Island-i úrilányok is láttak már olyan filmet, amiben benne volt. A yeti meg marha világhírű.
@Yeto: Biztos a grizzly meg a polar bear közti különbséget is felismeri, kb. annyi van a jeti és a sasquatch/nagyláb között is.
Hát jó, legyen...
nekem valahogy mindig az Óriásláb ugrik be, biztos Hendersonék miatt
süti beállítások módosítása