Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Helyszínelők, sokadszor

2009.01.30. 15:00 Leiter Jakab

Sarah a félrefordítások egyik legtutibb tárházából, a Helyszínelőkből küldött néhány apróbb darabot:

1) New Yorki Helyszínelők, múlt héten csütörtökön: az egyik áldozaton egy fogat találnak és "premolaris"-nak titulálják. Ha már a "molar"-t lefordították őrlőnek, igazán mibe került volna a "premolar"-t kisőrlőnek magyarítani?

2) Helyszínelők, szombat (S06E01, Bodies in Motion): az egyik helyszín egy lakókocsitelep, amit következetesen többször is trélerparknak neveznek ("trailer park" ugye angolul). Pedig egy fia autószállító trélert se láttam :)

3) Tegnapi helyszínelők (S06E03, Bite Me): Catherine épp azt magyarázza Brass-nek, hogy a tequila a cancuni nászútjára emlékezteti, Brass pedig azt válaszolja, hogy ha valaha vissza akarna menni, ő állja. Mire Catherine: "Ezt tekintsem meghívásnak?"

Most utánanéztem, az eredetiben "Is that a proposal?" volt, amit szerintem lánykérésre utal, de javítsatok ki, ha nem így van :)

Az illusztrációra külön felhívnám a figyelmeteket; kivételesen nem a szokásos agyament asszociációs marhaságaim miatt, hanem mert a Gray's Anatomy-ból van.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol csi lv csi ny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr97912240

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Részlet a HOmár blogról, képek ott

A minap az alábbi jópofa virslit gondoltam vacsorára elfogyasztani, s míg egy részét már elhelyeztem a mikróban, unalmas perceimet olvasgatással próbáltam elütni. Ekkor megakadt a szemem a címkén. Nahát!! A sertéshústartalom rendben is van, de milyen lehet az a TÖRÖKORSZÁGI HÚS??? Kopp! Pár másodperc után leesett: a forgalmazó cég nyilván szimplán ráeresztett egy fordítóprogramot az angol nyelvű változatra, és az a "turkey" szó éppen nem ideillő jelentését választotta. :))De hogy senki nem olvasta át, mielőtt nyomtatni kezdték?!
:)))))))

Lea
Én nem értek a fordításhoz, de az biztos, hogy az üzleti életben a proposal = ajánlat.
@Lukrécia Bögre: jaja. Nem csak üzleti életben, szerintem. Biztos, hogy ebben a szövegkörnyezetben semmi köze "lánykéréshez". :)
Szebb lett volna úgy, hogy "Ezt vehetem ajánlatnak?" vagy valami ilyesmi, de ilyen értelemben annyira nem vészes a "gyári" :) fordítás sem. Szvsz.
..bár most elbizonytalanodtam, mert csak ott van az a nászút dolog, de szerintem marhára nem biztos, hogy ez a mondat arra akart utalni.
Harmadik (számomra egyre szimpatikusabb) opcióként: Eredetileg talán pont a kétértelműsége miatt hangzott el így a mondat. Hmm?
@Patek: Itt az egész szöveg, hátha így érthetőbb számodra:

CATHERINE: Tequila will always remind me of Señor Frog's.
BRASS: Which one?
CATHERINE: Cancun. My honeymoon. My dime.
BRASS: Well, if you ever want to go back, it's on me.
CATHERINE: Is that a proposal?
Ez egy szójáték, az ajánlat és a leánykérés kettős jelentése miatt.
A 'propose' egyik jelentese 'megkerni vki kezet', es szerintem itt eleg egyertelmuen errol van szo. A no a cancun-i naszutjarol beszel, es a ferfi erre mondja azt, hogy ha a no vissza akar menni (azaz akar meg egy naszutat), akkor azt o szivesen allja (mint a vadonatuj ferj). Ennek tukreben az 'Is that a proposal?' kb. azt jelenti, hogy 'Vegyem ezt hazassagi ajanlatnak?'

De igaz az is, hogy a proposal-nak vannak itt meg mas konnotacioi is (pl. 'indecent proposal').

azért lenne jó kiindulásnak Patek megoldása (ajánlat), meghívás biztosan nem elég kétértelmű.
Tetszik egyebkent az a megoldas, hogy a fordito kihagyta a Senor Frog's-ra valo utalast (egy Mo-n kevesse ismert szorakozohely-franchise), es ugy forditott, hogy a not a tequila emlekezteti a naszutjara.
szerintem mindenképp házassági ajánlat, két ok miatt. egyik a nászutas utalás, másik pedig az, hogy minek kérdezne vissza, miután felajánlja, hogy felajánlja-e :D

elképzelem a következőt:
azt mondom egy nőnek: meghívlak egy italra
erre azt mondja rögtön utána: akkor most meghívsz?
Direkt másoltam be az egész párbeszédet korábban, ugyanis a "my dime" részében van a magyarázat.

Szóval arról van szó, hogy Cathrine arról beszél, hogy Cancunban tequilázgatott a nászútján, amit ő fizetett (és nem a férje). Erre Brass, az úriember, azt feleli, ha vissza akarna menni oda tequilázgatni, akkor azt ő állná. Mire Cathrine azt reagálja, hogy ezt akkor vegye-e leánykérésnek.

Remélem ilyen szájbarágósan érthető már a dolog :-)
Szerintem meg változatlanul az benne a poén, hogy a proposal kettős értelmű, azaz Catherine kérdését úgy is lehet érteni, hogy "ezt most vehetem ajánlatnak?" meg úgy is hogy "ezt most vehetem leánykérésnek?" és ez Catherine (na jó, a script írója) részéről szándékos, vö double entendre, ami nem Szentendre.
@Yeto: nem Cathrine mond két értelmű dolgot, az egyértelműen leánykérésre vonatkozik, hanem Brass dobja fel a magas labdát, C. meg lecsapja.
I propose you... tipikus angolszász leánykérő formula:-).
süti beállítások módosítása