Sarah a félrefordítások egyik legtutibb tárházából, a Helyszínelőkből küldött néhány apróbb darabot:
1) New Yorki Helyszínelők, múlt héten csütörtökön: az egyik áldozaton egy fogat találnak és "premolaris"-nak titulálják. Ha már a "molar"-t lefordították őrlőnek, igazán mibe került volna a "premolar"-t kisőrlőnek magyarítani?
2) Helyszínelők, szombat (S06E01, Bodies in Motion): az egyik helyszín egy lakókocsitelep, amit következetesen többször is trélerparknak neveznek ("trailer park" ugye angolul). Pedig egy fia autószállító trélert se láttam :)
3) Tegnapi helyszínelők (S06E03, Bite Me): Catherine épp azt magyarázza Brass-nek, hogy a tequila a cancuni nászútjára emlékezteti, Brass pedig azt válaszolja, hogy ha valaha vissza akarna menni, ő állja. Mire Catherine: "Ezt tekintsem meghívásnak?"
Most utánanéztem, az eredetiben "Is that a proposal?" volt, amit szerintem lánykérésre utal, de javítsatok ki, ha nem így van :)
Az illusztrációra külön felhívnám a figyelmeteket; kivételesen nem a szokásos agyament asszociációs marhaságaim miatt, hanem mert a Gray's Anatomy-ból van.