Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, vegyesen

2009.01.29. 18:00 Leiter Jakab

A most következő beküldések egyike sem klasszikus értelemben vett leiterjakab (szerintem), de ezzel a módszerrel, hogy egyszerre többet is kiteszek, talán kevésbé feltűnő, valamint így gyorsabban haladok a lemaradás ledolgozásával. És azért remélhetőleg érdekesnek találjátok legalább némelyiket.

A mellékelt képet Mihály küldte, és szűkszavúan csak ennyit írt mellé: "Mert megérdemled :)"

Gépi fordításnak tűnik, de ez elvileg kizárt, mert ha jól nézem, egy turistaszótár borítója lehet ez.

Azért az ilyen igénytelenséget pultra kitevő utazási iroda hozzáértését én megkérdőjelezem.

A következő apróságot Katitól kaptuk:

Nem feltétlen mondanám félrefordításnak, az is lehet, hogy csak szinkronhiba a következő - vagyis valószínűbb ez - , mindenesetre jópofa, hogy senkinek sem tűnt fel a következő baki.

Most hétvégén néztük férjemmel a "Fifth gear"  (kivételesen jól lefordított) - Ötödik sebesség című műsort. Az elején elhangzott tartalom ismertetőben a hölgy lelkesen közölte, hogy "Tif-et kértük meg, hogy próbálja ki az új Alfa 195-öt".

Ez megütötte a fülemet, merthogy ilyen típus tudomásom szerint nincs, de szerencsére ez egy "rámondásos" szinkronos műsor, és érteni lehetett alatta a következőt: "and Tif will try the new Alfa one-five-nine". Ami ugye Alfa 159 :)

Yizichentől érkezett ez a három jópofa kép:

A magyar-angol müzlis sztorit olvasva jutott az eszembe, hogy esetleg érdekelhet egy kis chinglish. Bár ez nem teljesen a blog profilja, de talán bíztató lehet (de szórakoztató mindenképpen) látni, hogy más népek sem állnak kevésbe hadilábon az angollal, mint mi. Sőt.

Ázsiában élek egy ideje, és néha tényleg agyament dolgokat látok fordítás-ügyben.

Nem is szövegelek tovább, inkább küldök egy-két képet, ezek magánemberek magánfotói, semmi hivatalos dolog.

Ha jónak látod, tedd ki a blogra, remélhetőleg mindenki örömére, ha meg nem passzol bele az irányvonalba, akkor remélem, legalább Neked szerez néhány vidám percet.

Láttam ugyan már néhány remek chinglish darabot, de ezek újak voltak nekem, és nagyon tetszettek, ezért gondoltam, hogy hátha ti is viccesnek találjátok őket. Meg hát tényleg, ne mindig csak hazánkfiai marhaságain röhögjünk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18910291

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A chinglish-ek nekem is újak voltak és viccesek. Azonban az a túrista szótár már elég durva. Nem lehet tudni, melyik országban volt ez kirakva? Enyhén szólva pofátlanság ilyesmit árulni.

(És első!)
@Té, mint Tamás: Na, megtaláltam a horvátszótáras képet a legalja.hu-n, azon rendesen látszik, hogy a sarokba 50 kuna van írva. Nem kevés egy ilyen vacakért...
De jó, ez most a saját posztom lett? Enyém az internet?
Na de komolyan, már másfél órája kint van a poszt, és nincs itt senki... Mire meg szoktam kapni RSS-en, addigra mindig összegyűlik 10-15 komment. Furi.
Viszont szavazott valaki... És más posztokhoz is kommentelgetnek.
Lehet, hogy ez egy tabuposzt, és nem tudok róla? Most meg fogok halni?
Jó, azt hiszem, mindent elmondtam.
Ezennel lezárom ezt a posztot. :)
És még mindig senki...
Mi történt itt, Jakab?
@Té, mint Tamás: Á, semmi, csak nem akartunk belemászni a te saját posztodba :).
@Leiter Jakab: Köszi, megcsináltátok a napomat! :)
@Té, mint Tamás: viszont még egy elsőzés és megcsapkodom a csuklódat :-) [Most komolyan, bocsánat, de ez az elsőzés nekem a fájdalom a nyakamban. Ok, nem ültetek át több idiómát magyarra...]
@nyolc_mini_vese: Szerintem ha releváns kommentben zárójelben elsőzik valaki, az érvényesnek számít. Egyébként életemben először elsőztem! :)
Amúgy meg húzzatok a saját posztomból! :p
@Té, mint Tamás: szerintem meg engem idegesít az elsőzés, de várj megkérdezem..... aha.... mhm... Igen-t válaszoltam, zárójelben is, megjegyzem. A posztot meg mostantól a világörökség részének tekintem :-)
@Té, mint Tamás: Köszi, megcsináltátok a napomat! :)
Tamás, szia, Te meg itt kicsináltad itt mások napját:))) (persze nem)
amúgy, ugye ez a kifejezés még nem ment át a magyarba, és csak viccből írtad?! - csak mielőtt hullani kezd a hajam.
nyugtassatok meg, mert dolgoznom kell, s így nem fog menni
@lizocska: ne hulljon a hajad, viccelt. én is vicceltem a testrészekkel (csukló, nyak), szóval még nem jött el az armageddon.
Akinek tetszik az ázsiai angol, az ezt az oldalt nézze meg:
engrishfunny.com

A kommentekből a magyarázat is sokszor kiderül.
carefully fall to the river :D ez azért büntet
a horvát részére turista az hatalmas(a belseje is):P
de nem gépi fordítás, mert helyenként annál is durvábbakat produkál
Hát igen, a kínai nem bővelkedik túlságosan árnyaló töltelékszavakban. :)

xiǎoxīn zhuì hé - "Légy óvatos, belees(hetsz) a folyó(ba)."
@Olman: valahol meg van egy tök vicces oldal, ahol az ilyen európaiak által viselt elb.szott kínai tetoválásokat gyűjtik. Gondolom ők oda járnak nevetni :-)
@Olman: Zuhé?
Tudtam hogy a kínaiak is a magyarok elveszett törzse!

Egyébként engem már többször is támadtak meg disabledek, tényleg érdemes őket bewárni!
süti beállítások módosítása