Nem is értem, hogyan nem került elő eddig, pedig egyik régi kedvencem, és gyakran hallani. Tegnap este az m2-n, a Ted Bundy-ügyet a sorozatgyilkos egyik barátja szemszögéből bemutató filmben hallottam újra (a film egyébként sajnálatosan gyengére sikeredett): "az esküdtszék bűnösnek találta első fokú gyilkosság vádjában". "First degree murder" volt nyilván az eredetiben. Nem vagyok jogi dolgokban jártas, de azt véletlenül konkrétan tudom, hogy a gyilkosság nem jogi kategória, mert ott csak emberölést mondanak, tehát a "gyilkosság" egy bíró szájából nyilván nem hangozhat el ítélethirdetéskor. De az igazán durva az "első fokú" - megint nem sokat gondolkodhatott a fordító, mert ilyet aztán végképp nem mondunk gyilkosságra. "Előre megfontolt szándékkal elkövetett", azt hiszem, ez a szakkifejezés, de majd a hozzáértők megmondják a frankót.
Egy érdekességet találtam még a témában; ez elvileg a "translation workplace", de elképesztő, hogy mennyi sületlenséget hordtak össze ebben a topikban, már elnézést a szóért.