Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Első fokú gyilkosság

2009.01.30. 06:00 Leiter Jakab

Nem is értem, hogyan nem került elő eddig, pedig egyik régi kedvencem, és gyakran hallani. Tegnap este az m2-n, a Ted Bundy-ügyet a sorozatgyilkos egyik barátja szemszögéből bemutató filmben hallottam újra (a film egyébként sajnálatosan gyengére sikeredett): "az esküdtszék bűnösnek találta első fokú gyilkosság vádjában". "First degree murder" volt nyilván az eredetiben. Nem vagyok jogi dolgokban jártas, de azt véletlenül konkrétan tudom, hogy a gyilkosság nem jogi kategória, mert ott csak emberölést mondanak, tehát a "gyilkosság" egy bíró szájából nyilván nem hangozhat el ítélethirdetéskor. De az igazán durva az "első fokú" - megint nem sokat gondolkodhatott a fordító, mert ilyet aztán végképp nem mondunk gyilkosságra. "Előre megfontolt szándékkal elkövetett", azt hiszem, ez a szakkifejezés, de majd a hozzáértők megmondják a frankót.

Egy érdekességet találtam még a témában; ez elvileg a "translation workplace", de elképesztő, hogy mennyi sületlenséget hordtak össze ebben a topikban, már elnézést a szóért.

24 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr57911484

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aki rámondja a "first degree murder"-re az "előre megfontolt szándékkal elkövetett emberölés"-t, azzal kezet rázok. :)
"Szándékos emberölés" sztem egyszerűbb.
Én meg azzal fognék kezet, és néznék mélyen a szemébe, aki leírja ezt a marhaságot, hogy elsőfokú gyilkosság, és fordítónak nevezi magát.

Az előre megfontolt (first degree) és a szándékos (second degree) emberölés nem ugyanaz, de gondolom, egy filmben ezek az árnyalatok nem annyira fontosak, hacsak nem a tárgyalásra élez.
Az viszont igen, hogy ilyen fordítás ne kerülhessen büntetlenül egy szövegbe.
Szerintem nem szégyen jogásszal beszélni, hogy a fogalmakat tisztázzuk, vagy az interneten utánanézni, vagy legalább lekapni a polcról a régi (és elég gyenge) jogi szótárt, még abban is benne van! Annyira sürgős munka nincs, hogy erre ne lenne pár perc, és akkor nem kapnának a fordítók annyi becsmérlő megjegyzést.
Nekem a gyilkosság témához kapcsolódóan van egy jó kis levelem, valami spambot az angolul "I saw your profile"-t magyarul úgy küldte el nekem Facebook-ra, hogy "én fűrészeltem az arcéledet":)
Még jó hogy a manslaughterből nem lett embermészárlás.
@Marcipán58: Ehhez pl. még csak jogi szótár sem kellett volna, a "sima" nagyszótárban is benne van.
Lehet, hogy az zavarta be, hogy "első fokon" (mármint attól még nem jó, csak filóztam.)
@Malachi: Most találtam egy másik profi dolgot - Alien-re hogy lehet rámondani azt, hogy "A nyolcadik utas: A Halál"? :-))))
@Malachi: :-) Jó lenne, de DVD-ket nézegetnek közben :-))) [nyugi, azért megoldom, csak pont bele gondoltam, hogy ez mennyivel hosszabb, mint az eredeti.]
A first degree definicioja allamtol fugg, a Wikipedia szerint ket alapvetoen kulonbozo rendszer van. Az egyik szerint elsofoku gyilkossag az elore megfontolt szandekkal elkovetett vagy pedig mas sulyos buncselekmeny kozben elkovetett emberoles, a masik szerint sulyosbito korulmenyeket jelent, pl. rendorgyilkossag, kulonos kegyetlenseg. A pontos forditasert meg kellene nezni, hogy hol iteltek el es abban az allamban mi a definicio.
Ja, most olvastam hogy egy sikertelen bankrablás után a menekülő elkövetőtől annyira megijedt egy néni, hogy elvitte a szívroham, és dettó "first degree murder"el fogják vádolni, mert az adott állam (és valamilyen szinten minden állam) törvényei szerint ha bizonyos bűncselekmények elkövetése közben haláleset történik, akkor onnantól a bűncselekmény minden résztvevője "first degree murder"-ben bűnös, ha volt köze személy szerint a halálesethez, ha nem, ha előre megfontolt volt a gyilkosság, ha nem.

Bundy-t Floridában ítélték el és végezték ki, az ottani definíció itten van.
www.miami-criminal-lawyer.net/html/homicide-murder.html
@nyolc_mini_vese: "Alien-re hogy lehet rámondani azt, hogy "A nyolcadik utas: A Halál"? :-)))) "
A címek fordítása egy külön topicot érdemelne. Ki, miért, milyen indíttatásból, minekutána, mire fel gondolja azt, hogy jobb címet talál ki mint az eredeti? Ha valamit akkor szerintem egy címet kellene tükörfordításban visszaadni. Vagy az túl 'magyartalan' ?
Tény, hogy angol nyelvű arcok szivesen adnak 1-2 szavas címeket filmeknek, de a te példád is azt bizonyítja, azért néztük meg sokan mert benne volt, hogy halál? Nem néztük volna meg azzal a címmel, hogy Idegenek?
Ehh, bocs mindenkitől az offért, ezzel a vesszőparipámmal Dunát tudnék rekeszteni.
@cho: A nyolcadik utas a halál, az csak Idegen, a 2. rész az Idegenek. Egyébként én pont a címekben engedékeny vagyok, mert szerintem sok olyan cím van, ami angolul frappáns, de magyarul pontosan lefordítva vagy egyszerűen béna vagy azért béna, mert nyakatekert.

Mondjuk most néztem meg, hogy a "Changeling" "Elcserélt életek"-et kapta a magyar keresztszülőktől és ez határozottan nem tetszik, de most nem tudom hirtelen, hogy mi tetszene helyette (asszem a többesszám a baj+ az élet).Persze megjegyezném, hogy nekünk nincs arra szavunk, hogy changeling, így elég nehéz szó szerint lefordítani :-) Lehetne "Cseregyerek", de az meg egy Ü-kategóriás vígjáték címe, nem?

Idegen, Idegenek, Idegen3, Idegen: Feltámadás

Úszd meg a halált!, Úszd meg jobban a halált!, Úszd meg a bosszú általi halált!, Élj szabadon vagy úszd meg a halált!

Ismerd meg a szülőket!, Ismerd meg Bekúrékat!

Az ég világon minden, Az ég világon minden és még több (avagy Az egész kilenc yard; Az egész tíz yard)

Ocean tizenegye, Ocean tizenkettője, Ocean tizenhárma

és még lehetne folyatni. A filmcímnek az a lényege, hogy felhívja a figyelmet, egy szó szerinti fordítással idétlenné tehető egy remek film.
@Olman: és a gyalog-galopp pl szerintem még jobb is, mint az eredeti....
a legrosszabb amire emlékszem az a gilmore girls - szívek szállodája félrefordítás...nem mondom h odavagyok a sorozatért, nekem kicsit sok már, de ha nem ez lenne a címe lehet h előbb leülök belenézni
a legjobb címfordítás ever (nekem):
eredeti: The Au Pairs --> magyar: beach girl.
Ezért okosabb helyeken nem fordítják le a címet, ha nem tudnak megfelelő fordítást.
Amúgy az én kedvenc filmcím fordításom a True lies: Két tűz között...

Postra visszatérve:
First degree murder: Gyilkosság, emberölés.
Second degree: bűntárs, tettestárs.
Én legalábbis így ismerem.
Tudom, hogy ez régi post, de én most akadtam bele a "first degree murder" kifejezésbe. Ez magyarul nem az "emberölés bűntettének minősített esete"? Ugyan nincs tökéletes átfedés a magyar és az amerikai definíciók között, számomra ez a két fogalom áll a legközelebb egymáshoz.
@szamarillat: Ez jónak tűnik, bár csak Google alapján, mert nem vagyok jogász.
Angoloknal kategoriak vannak, de igen, kulonbozo minositett esetei.
Teljesen mas az, ha bevallja a dolgot, meg mas az, ha elassa a hullat.
Forditaskor - ha kiderul a tortenetbol - szerintem celszeru a magyar minositett esettel forditani.
Pl.: kulonos kegyetlenseggel/elore megfontolt szandekkal/stb..
A dolog erdekessege, hogy a kategoriak allamonkent elterhetnek. Wikipedian elegge reszletesen kifejtik.
süti beállítások módosítása