Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Grafikonelmélet

2009.01.27. 00:55 Leiter Jakab

Soron kívül, mert friss: a tegnap esti Gyilkos számokban elhangzott félrefordítást hárman is beküldtétek. Elsőnek pocak (TK, RJB és JEKK - ember, senkinek sem volt még három titulusa a blogon!):

Az imént valami nyomozó jellegű alak beszélt a "grafikonelmélet"-ről. Ráadásul még jól ki is fejtette, mi az, úgyhogy bár marhára nem értek a matekhoz, de könnyedén ráismertem a "gráfelmélet"-re.

Csak öt perccel késett le az első helyről P.:

Most nézem éppen a "Gyilkos számok" (vagyis Numbers) sorozatot, és egy olyan ipsét keresnek, aki soha nem jár kétszer egy helyen. Erre a kis zseninek eszébe jut a "grafikonelmélet" (sikítás), és elmeséli a Königsberg-problémát. Arról nem akarok vitát nyitni, hogy tényleg így hívják-e a matematikai problémát, de egy biztos. Nem grafikon, hanem gráfelmélet - graph-graph. Csak egy kicsit kellett volna utánanézni (Google, graph and Königsberg első találat), igencsak gyorsan kiderült volna.

Éljen a grafikonelmélet Königsberggel...

Alig negyed óra elteltével pedig Lili:

Általában immunis vagyok a félrefordításokra, de ez most egy kicsit fájt - pedig nem is vagyok matematikus.

A Gyilkos számok c. sorozatban a nagyon okos fiú épp a Königsbergi hidak problémáját magyarázza (http://hu.wikipedia.org/wiki/Königsbergi_hidak), amely megoldása annak idején a gráfelmélet egyik első és legfontosabb tételéhez vezetett, ám ezt a magyar fordításban következetesen nagyon híres "grafikon-elméleti" problémaként emlegetik. Oké, hogy a graph szót grafikonként és gráfként is lehet fordítani, de könyörgök, ki hallott már "grafikon-elméletről"? Meg amúgy is, első ránézésre meg lehet állapítani egy ábráról, hogy az gráf vagy grafikon. Egy ilyen sorozatnál azért igazán felkérhetnének egy matekszakos egyetemistát egy minimális ellenőrzésre, de legálabbis a fordító bepötyöghette volna a Google-ba a Königsberg szót...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr40905238

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát büszkén viselem titulusaimat. Kéne gyártanod valami plecsnit, amit a mellemre akaszthatnék. :)
hú, köszi, pont most emlegettem egy másik témánál, hogy ebben is rémület, miket szoktak elkövetni.
nyilván amikor fordítót választottak, senki nem számított rá, hogy matematikai kifejezések lesznek majd a szövegben :D
@Blaha Lujza: Hát igen, a cím alapján (Numbers) nem igazán számíthattak ilyen hihetetlen bonyolultságú fordítási feladatokra :). Gondolták, a számokat mind tudják. Ami igaz is lehet, kivéve többnyire a billiont. De áll itt egy poszt a sorban, ahol az Alfa 159-et Alfa 195-nek fordították. De igazságtalan vagyok, mert ez nyilván másik stúdió remekműve.
Nem tudom miért nem adják ki egy diákszövetkezetnek a fordítást. Ott főiskolások és egyetemisták dolgoznak. Csak feltűnt volna nekik. Meg olcsóbb is lenne.
A tegnap esti részben ennél bődületesebb hibát is elkövettek, amikor a filmben szereplő gyógyszergyárat rendszeresen patikának fordították. Azért a pharmaceuticals-t összekeverni a pharmacy-val elég alapvető hibának számít.
Ez olyan, mint a Helyszínelők, vegyészeti és orvosi szakértő (vagy legalábbis szakszótár) hiányában fordítanak... Matematikai sorozatot matematikával köszönőviszonyban sem álló emberre bíznak.
@kcsi: JEKK: Jakab Egyik Kedvenc Kommentelője. Te is az vagy egyébként, de ezt csak posztban szoktam írni, úgyhogy ez egyelőre nem hivatalos :).
köszönöm, most elpirultam (nem irigykedésből kérdeztem, de most gyorsan kerítek valami beküldenivalót) :)
@Leiter Jakab:
őszinte leszek: én se tudtam mi az, csak nem mertem megkérdezni. (pironkodós szmájli)

A megfejtés meg a végletekig meghatott. :)
süti beállítások módosítása