Soron kívül, mert friss: a tegnap esti Gyilkos számokban elhangzott félrefordítást hárman is beküldtétek. Elsőnek pocak (TK, RJB és JEKK - ember, senkinek sem volt még három titulusa a blogon!):
Az imént valami nyomozó jellegű alak beszélt a "grafikonelmélet"-ről. Ráadásul még jól ki is fejtette, mi az, úgyhogy bár marhára nem értek a matekhoz, de könnyedén ráismertem a "gráfelmélet"-re.
Csak öt perccel késett le az első helyről P.:
Most nézem éppen a "Gyilkos számok" (vagyis Numbers) sorozatot, és egy olyan ipsét keresnek, aki soha nem jár kétszer egy helyen. Erre a kis zseninek eszébe jut a "grafikonelmélet" (sikítás), és elmeséli a Königsberg-problémát. Arról nem akarok vitát nyitni, hogy tényleg így hívják-e a matematikai problémát, de egy biztos. Nem grafikon, hanem gráfelmélet - graph-graph. Csak egy kicsit kellett volna utánanézni (Google, graph and Königsberg első találat), igencsak gyorsan kiderült volna.
Éljen a grafikonelmélet Königsberggel...
Alig negyed óra elteltével pedig Lili:
Általában immunis vagyok a félrefordításokra, de ez most egy kicsit fájt - pedig nem is vagyok matematikus.
A Gyilkos számok c. sorozatban a nagyon okos fiú épp a Königsbergi hidak problémáját magyarázza (http://hu.wikipedia.org/wiki/Königsbergi_hidak), amely megoldása annak idején a gráfelmélet egyik első és legfontosabb tételéhez vezetett, ám ezt a magyar fordításban következetesen nagyon híres "grafikon-elméleti" problémaként emlegetik. Oké, hogy a graph szót grafikonként és gráfként is lehet fordítani, de könyörgök, ki hallott már "grafikon-elméletről"? Meg amúgy is, első ránézésre meg lehet állapítani egy ábráról, hogy az gráf vagy grafikon. Egy ilyen sorozatnál azért igazán felkérhetnének egy matekszakos egyetemistát egy minimális ellenőrzésre, de legálabbis a fordító bepötyöghette volna a Google-ba a Königsberg szót...