Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Forró tavasz formálta a tájat

2009.01.28. 18:00 Leiter Jakab

tempx igazán remek darabot talált:

Travel channel, főzőműsor (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9080026&i_where=1&i_where_tv=1), éppen egy törökországi érdekes tájat mutatnak, sótól fehér, sziklás, forró termálvizes, természetes tó, valami ilyesmi:

A kísérő szöveg pedig (kb.) a következő: "A tájat a számos földrengés és a rengeteg forró tavasz formálta ilyenre." Gyanítom, az eredeti szövegben hot spring szerepelhetett, ami ugye forró vizű forrást / tavat takar. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spring )

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr21904263

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vuuuááá, ez nagyon erős...
Ilyen erovel meg jo, hogy nem 'forro rugo' lett belole ;) (Bocsanat.)
A hot springről jut eszembe, hogy a Surface című sorozatban a TV2-n úgy mondták be a Yellowstone-i Old Faithful gejzír nevét, hogy Vén Hívő. Holott a közismert elnevezése Öreg Hűséges (mivel megjósolható időközönként tör ki).
Azért még mindig öröm, hogy az ilyen mérsékelt agyú kontárok nem mondjuk hidakat terveznek, mert abba valószínűleg nagyon sokan halnának bele... :)
Nem, ők a 4-es metró projektet menedzselik, és a megyeri híd pénzügyeit intézték :-)
Azt még úgy-ahogy értem, ha nem is tetszik. Zsíros meló, odaadjuk sógornak, unokaöcsnek, ivócimborának. De a tévécsatorna pont ugyanolyan keveset fizetne egy hozzáértő egyetemistának, mint egy nyelv- és írástudatlannak. Akkor meg miért ezeknek fizetnek?
Mert az egyetemista nem tudja, hogy vissza kell lökni a százalékot.
Azoknak a pénzeknek, amiket a fordítók egy-egy munkáért kapnak, nincs is százaléka. :)
Véleményt nyilvánítottam, nem tényt állítottam, de természetesen szívesen vennék alternativákat.
Ez azt hiszem a legkemenyebbek kozul valo.
Igen, Pamukkale, és a világ legnagyobb ilyen képződménye (mellesleg csodaszép).

A félrefordítás viszont überdurva.... mert hogy valaki egy kemény szakszövegben megbotlik, az egy dolog, de hogy ennyit se tudni angolul, na ez gáz... kikkel fordíttatják ezek a csatornák a szöveget? A programigazgató nyelvizsgára tanuló gyerekével? Jesszusom...
Érdekes volna tudni, milyen kalapból húzták elő a delikvenst, ált isi 7. osztálya?

A négerben dolgoztatásnak van egy mélysége, ami szerintem már köztörvényes...
süti beállítások módosítása