Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újabb ingatlanhirdetés, csak sértődés ne legyen megint

2009.03.12. 10:00 Leiter Jakab

Rita korábbi beküldése (Ház eladó = house salesman) jól felbosszantotta a hirdetés feladóját; reméljük, most ez nem következik be. Szerintem fordítóprogram követte el, de azért érzem mégis blogravalónak (hopp!), mert hát mégis a tulaj tette fel ezt a szöveget, kvázi a magáénak elismerve. Egyúttal szeretném leszögezni, hogy nem űzünk gúnyt a hirdetés feladójából, tudjuk, hogy nem hullik ölébe a pénz, és fiatalon nem volt lehetősége nyelvet tanulni. Mindazonáltal remélem, hogy ő nem ezzel a szörnyű nyelvtudással járta be Európát (vö: kommunizmus kísértete):

ujabb fincsi fogas (kedvencem a nicely foster child = szepen gondozott)

He is 1037. Budapest, Ürömfű utca = artemisia grass street
You knew that the artemisia grass is the capital creator of the absinthe …?
On an artemisia mountain on 1000 of his m2 salves inclined, nicely foster child, a salesman procured round on a plot, In 1996 finished, concrete cellar on a basis standing, gross one built with a light construction 200 m2 houses, 130 m2 are net.
Cellar: 70 m2, with big headroom, according to a claim anything can be developed in him.
Inhabitant level: 110 m2, strip floor with a casing, American kitchen - dining room - living-room, 3 small bedrooms, 1 room, 1 pantry, bathroom, terrace, he is a hallway.
Attic: 1 room 20 m2, with a little balcony.
All of the house is transformable quickly internally because of the positive characteristic of the light construction.
Certain parts require a renovation (bathroom).
Burning in him on the first inhabitant level hydronic boiler, in the attic convector.
There is not a channel yet, dug, clear water from a well can be watered the garden.
Very quiet, beautiful panorama onto the nature.
With public transport accessible: with a 18 bus, the train is not far station, which one arrives under 15 minutes onto Nyugati onto a railway station.
After selling and buying cca. 1 month from within can be moved.
The proprietor offers it under a market price because of the urgency of the realization, which one
42 M HUF.

innen van http://www.ingatlan.net/ingatlan/budapest/iii.kerulet/romaifurdo/haz/csaladi/elado/546328

A tulaj mostanra már nyilván gutaütést kapott, és ezt már nem olvassa, úgyhogy megírhatom, hogy szerintem valójában nem fordítóprogram csinálta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: angol fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr30996409

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tótziher, hogy fordítóprogram csinálta (önjelölt nyelvzsenik általában magyaros logikával gondolkodnak, nem gépivel (: )
Engem viszont akár 42 milláért is érdekel egy olyan megoldás, ahol "anything can be developed in him" (:
ezt legalább lehet érteni, Budai néninek kéne szólni, hogy találtunk neki egy jobb programot.
És külön költői a ház megszemélyesítése:)
abszint... hm...
Fordítóprogram, mégpedig webforditas.hu. Még lenne mit fejleszteni rajta. :-)
Nem reklám, de a google jól fordítja a "szépen gondozott" kifejezést.
@HT: A múltkori is a webfordítás volt, nem? Ezek szerint csak ezzel a szöveggel több szerencséje volt, meg nem került bele "3 háló szóba". De ahogy látom, "net" itt is van.
Azért kicsit riasztó, az a mondat, ami úgy kezdődik, hogy "Burning in him"
@hu_neutrino:
Spontán égés. Mindenféle értelemben. :-)
Kedvencem: "There is not a channel yet..."
Lehet, hogy a UPC összefogott a Vízművekkel?
@Törpi: Ja. Főműsoridőban sajnos csak a Waterworld-öt lehet nézni (:
Jakaaaaaaaab!

Tegnapelőtt(előtt?) küldtem neked egy képet, tökre illene a posztba. Megkaptad?
Jakab, Jakab azért ez nem volt szép. Ennek a hirdetésnek a feladójából valóban nem űzöl gúnyt, csak a korábbiéból. Na nem baj, én jól szórakoztam rajta. Mármint ezen a mostanin (is).
A ház, aki valójában egy előcsarnok teljesen tűzbe jött a várakozástól. Lehet, hogy az abszint miatt? Még szerencse, hogy valaki tiszta vizet ásott el a kútban.
A csendes panoráma viszont engem is érdekelne - főleg, ha elvehetetlen -, mert már unom az ordító kilátást.
webfordítás.hu:
"train is not far station"->"a vonat nem messzi állomás"
Ez nagyon off, de feltűnt valakinek, hogy a linkben Római fürdő van írva, holott az Artemisia Grass Street attól (a HÉV-megállótól is) két kilométer légvonalban? Ilyen erővel a nyócker közepén hirdetett lakáshoz is odaírhatnák, hogy Lipótváros...
@sTormy: a római fürdővel biztos a kút vizére akartak utalni:)
Monnyuk ez a panoráma a természetre magyarul is igen szép.

- És tessék mondani, innen télleg látszik a természet?
- Látszik, látszik, ott, arra tessék nézni, ott van, tetszik látni, jobbra hátul.
- Asztaaa! Sanyi! Sanyi, gyere, ezt nézzed meg, télleg idelátszik a természet!
@sTormy: Basszus... nem szóltam... tényleg addig tart a Rómaifürdő... az ott lakóktól ezúton is elnézést.
én mindig minden ismerősömnek azt mondom, hogy a fordítóprogikat felejtsék el, de csak-csak megemlítik legközelebb is.
egyszerűen, aki azt nem képes felfogni, hogy a fordítás az nem csak a szavak behelyettesítgetéséből áll, az kap egy i.j. kártyát. (jobb helyeken: i.j.b.)

magyarul: aki hülye... az is marad.
akár illik, akár nem, én az ilyenen röhögök. tipikus hülye magyar mentalitás az, hogy aki megmondja, hogy valamit rosszul csinálok, az mind köcsög.
for me very entertainer this artificial species ;-)
az érintettektől bocsánat, hogy röhögök,
sajnos "nem tudok segíteni nevetés"!
igen, ez a post nálam is "megütötte a helyet", és még "a napomat is megcsinálta".
"kiröhögöm a seggem".
sajnos én "sem tudtam segíteni, de nevettem".
@seth_greven: ha a nem-angolosok most csodálkozva felvonják a szemöldöküket 8-)
megnyugtatásul: nem ragályos agybaj, csak az angolajkúak elvetemült eszejárása forog fenn... 8-)
@forditomi: én érteni kicsi angol, de csak a felét tudtam értelmezni. Na, mindjárt meg is nézem a többit a webfordításon.:)
Ez nem fordítóprogram.

"fűtése" = "burning in him"
"előszoba" = "he is a hallway"

elég bizarr, ha ezt fordítóprogram alkotta, de a többi részére valóban ráillik az ismertetőjegy.
Ahha... rájöttem. Mégis csak az. Alapból kitömködi a mondatokat ezekkel a "he is" meg "him" töltelékkel.
@Olman: answeringeltem you other postban a svéd a-o dilemmábban, szerintem nézd meg:)
Az a legkirályabb, amikor valami fogalmazási feladatot adok be házinak, és hozzák a fordítóprogrammal előállított vicces baromságokat, és őszintén azt hiszik, hogy az akkor most jó. És hiába mondom, hogy magától annyira rosszat nem tud írni, hogy én haragudjak érte, ezért viszont haragszom, akkor is legközelebb is.

Ehh, ezek a mai fiatalok.
@pocak: áh, ezzel bepróbálkoznak fölnőttek is...
egyébként engem nagyon szíven ütött, hogy diplomás emberek NEM TUDNAK szótárazni.
Borzasztó. Röhögök is, meg sírok is. Amúgy laikus vagyok, beszél kicsi angol, sokat tanul ez a blogból...
hát ez oltári :D az én napomat is megcsinálta :)))
süti beállítások módosítása