Ádám egyik beküldése időközben aktualitását vesztette, de az örökkévalóságnak azért megőrizzük:
Hetente járok a helyi (debreceni) TESCO-ba, és nemrég nagyon jót mosolyogtam egy kiíráson. Pár hónapja egy polgármesteri rendelet miatt tilos 22 és 6 óra közt bármilyen alkoholt kiadni a legtöbb helyen a városban, köztük a TESCO-ban is (persze ez szórakozóhelyekre nem vonatkozik). Nos, hogy ezt a külföldiek is megértsék, ezért egy szép kis táblára kiírták ezt az üzenetet. Azonban egy nyelvtanulókra jellemző hiba bukkant fel benne. A magyar mondat fordítása így szól: "According to the decision of the City Council, we can't afford to sell..." - nos, a "nem engedhetjük meg magunknak" kifejezést nehéz elképzelni egy multi cég esetében, de sebaj, fordítóra nincs pénz.
Egy másik kiírásra egy ruhaüzletben bukkantam, ahol az ÁFÁ-s számla igényének jelzését kérik a vásárlótól (Kérjük az ÁFÁ-s számla igényét előre jelezze...). Nos ezt angolra sikeresen "Please fortell your VAT invoice claim"-re sikerült ferdíteni. Látom, ahogy a külföldi vásárló jósol magának, hogy kérjen-e ÁFÁ-s számlát, vagy se. :-)
P.S: Időközben eltűnt a kiírás a TESCO-ból, lehet, hogy valaki okos észrevette, hogy ez nem stimmel.
Az afford ugyan nem csak anyagi értelemben használható, de akkor sem jó ide.