hu_neutrino következik ismét, nem kispályás félrefordítással.
Az első kettő az Igenis Miniszter úr című sorozatból van, és ugyan a másodikban lévő Florence Nightingale már szerepelt korábban, kiteszem ezt is, mert itt még durvábban jön ki, ugyanis gyakorlatilag meg is magyarázzák a szövegben, mégsem esett le a fordítónak.
Az első évad második részében, mikor egy afrikai államfőt a miniszter javaslatára a Skóciában tartózkodó a királynő Edinburghben fogad London helyett, a díszes fogadásokhoz szokott minisztériumi tisztviselők gúnyosan tárgyalják ki, hogy a skótoknál sokkal szerényebb lakomára van kilátás.
- God knows what they'll be serving up for the Scots and Burandans.
- Haggis in missionary sauce, I shouldn't wonder.- Ki tudja, mit szolgálnak fel a skótoknak és a burandaiaknak.
- Pelenkát csokoládéöntettel, mondjuk.Nyilván a fordító összekeverte a Haggist a Huggies-zal, ami egy pelenkamárka. Nem tudom, mikori a fordítás, manapság elég egyszerű az interneten utánanézni az ilyesminek, azonnal meg lehet találni, hogy a haggis egy hagyományos skót étel, mely birkabelsőségekből készül (szív, tüdő, máj), amit a birka gyomrába töltenek, majd megfőznek. Ezek alapján leginkább a disznósajtra és a hurkára hasonlít a magyar ételek közül. Internet nélkül is lehet viszont érezni, hogy a pelenkában azért valami bűzlik!
A másik (klasszikus) leiterjakab a már jól ismert firenzei fülemüle:
A második évad Gondoskodó állam c. részében felépítettek egy kórházat, felvették az adminisztratív dolgozókat, azonban az orvosokra már nem maradt pénz, így a betegek számára nem lehetett megnyitni a kórházat. Az igazgatónő azonban tiltakozik az ellen, hogy ez így ne lenne rendben:
- Minister, it's one of the best-run hospitals in the country. It's up for a Florence Nightingale Award!
- What, pray, is that?
- It's won by the "The Most Hygienic Hospital" in the area.- Ez az ország egyik legjobban vezetett kórháza! Esélyesek vagyunk a Firenzei fülemüle díjra!
- Az meg miféle díj?
- A térség leghigiénikusabb kórháza nyeri el.A megoldás: a Florence Firenze angol neve, így a Florence nightingale jelenthetne firenzei fülemülét, azonban itt egyértelműen egy személyről van szó.
Florence Nightingale (1820-1910) angol ápolónő volt, aki gazdag származása ellenére a betegek ápolásának szentelte az életét. Képes volt a rábízott hadi kórházban az addigi 42%-os halálozási arányt 2,2%-ra csökkentenie az ápolás javításával. Ismertté vált, és elnyerte a királynő rokonszenvét is. Nem sokkal később tanintézetet alapítottak az ő irányításával nővérképzésre. Nevét egyébként valóban Firenze városáról kapta, szülei nászútja idején született ebben a városban, de a Nightingale már apja neve volt.
És van egy kis bónusz is, ha már a kórházaknál tartunk:
A minap láttam a TV-ben a Grace klinika egyik epizódját, amiben az egyik betegbe ültetett keringéssegítő beredezés (Implanted Ventricular Assist Device) szerepelt sokat. Az angol eredetit is volt szerencsém hallgatni, és ott ezt az eszközt végig IVAD-nak hívták (ájved). Magyarul viszont végig LVAD-ot hallottam (elvéádé). No most ez nem is biztos, hogy félrefordítás, mert utánanézve találtam LVAD-ot is, ami a Left Ventricular Assist Device rövidítése, és az is IVAD. Vajon az I-t keverték az L-lel (bizonyos fontokban ez nem is nehéz: Ivad, lvad), és véletlenül éppen nem is kerültek olyan messzire az igazságtól, vagy valamiért szándékosan csinálták, mert a fordító tudta, hogy az az IVAD egy LVAD?