Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szegény lány

2009.03.08. 11:45 nyolc_mini_vese

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) beküldésében valóban egy fordítási hiba volt, még ha nem is teljesen az, amire ő gyanakodott először. A Velvetről mellékelt egy rövid írást (eredeti cikk itt):

Jade Goody egy hónapon belül meghal
2009.02.28. 15:33 - -bry-

Az orvosai szerint a brit valóságshow-szereplőnek már csak egy hónapja van hátra, írja a Digitalspy. Jade Goody állítólag egy rezidenssel vitatkozott, amikor hétvégén bevonult a kórházba. "Nyugalom, egy hónap múlva meghalok", mondta az orvosnak Goody. Az orvosok augusztusban állapították meg, hogy Goody méhnyakrákban szenved, és állapota már visszafordíthatatlan. A 27 éves nő, miután megtudta, hogy napjai meg vannak számlálva, hozzá ment barátjához, Jack Tweedhez.

A mi derék Professorunk arra gyanakodott, hogy az lehet a gond, hogy a "rezidens" az esetleg egy korábbi villatársa lett volna, de azt "housemate"-nek hívják [term. lehet hogy más nevük is van, de "resident"-nek biztos nem hívják őket]. Jakab azt gondolta, hogy lehet, hogy mégis jó hiszen orvosokat is hívhatnak rezidensnek (azt hiszem egészen pontosan a gyakornokokat, de majd valami doktor néni / bácsi helyre tesz). Én hozzátettem, hogy DJ-k is lehetnek rezidensek, de azért nekem is gyanús lett a dolog, utána néztem az eredeti cikknek és lássatok csodát: 

Jade Goody has reportedly revealed that she has just one month left to live.

The terminally-ill reality star is believed to have let her prognosis slip during an argument with a neighbour outside her home in Upshire, Essex yesterday.

Goody rowed with the male resident as she left her property to enter a hospice for the weekend, reports claim. It is believed that the dispute centred around a shared gate.

Persze lehet, hogy nem vagyok elég alapos és valahol máshol lehet arra utalást találni, hogy a leányzó szomszédja orvos / DJ és akkor természetesen megkövetem a Velvet újságíróját. Az illusztráció meg természetesen a jakabi hagyományokat követi, de megfejteni nem ördöngösség. Címmel nem nagyon akartam variálni, mert már megint szívszorongató témánál vagyunk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51988998

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

en.wikipedia.org/wiki/Residency_(medicine)
hu.wikipedia.org/wiki/Rezidens_orvos

Az orvosképzés világszerte különböző modelljeiben gyakran rezidens orvosnak - magyarul gyakorló orvos - nevezik az orvosi egyetemet elvégzett – tehát általános orvosi diplomát szerzett –, pályakezdőként dolgozó orvosokat.
resident=helybeli lakos. Ergo itt a nő egy hímnemű szomszédjáról van szó, akiről nem tudjuk, hogy orvos-e, vagy dj.
Forás: angol-magyar szótár (még csak nem is az Országh-Magyar féle, hanem a szótár sztaki.)
természetesen forrás, két errel, bocsika. :-)
8 mini vese: MÉH nyakrák? azért ez egy kicsit morbid.
@brian halála: ú, basszus, nem, ez csak véletlen, azért ennyire nem vagyok szar arc.

Nem, nem, Resident Evil - A kaptár, ahogy kilfenora megjegyezte az elején. Amúgy szerintem az is egy gyászos fordítás, de se baj.
Egyáltalán mi az, hogy "állapota visszafordíthatatlan"? Talán gyógyíthatatlan, vagy nem reagál a kezelésre, nem?
@sarah76: És vajon tényleg elhangzott-e a szájából, hogy az idézet mondat.... az élet nagy kérdései....
@nyolc_mini_vese: hátnemár, én is azt hittem a méh a lényeg. ilyen duplázást. LOL
@lizocska: Hihetetlen, hogy onnan ilyen gecinek tűnök.... tényleg véletlen.
@sarah76: Azt hiszem, az "állapota visszafordíthatatlan" csak kommentár, a hivatkozott szövegben így nem szerepel. De a megállapítás helyes, ami statikus, azt nehéz dinamizálni.
Ez egy kicsit mellekes, de meg kell osztanom.

Miert kell magyarra leforditani egyalatalan, hogy egy Magyarorszagon senki altal nem ismert ember osszeveszett a szomszedjaval es haldoklik?
@La Tangolita: ezér szeressük a sájtót
én a híradók relevanciáját is erősen megkérdőjelezem mostanság...
süti beállítások módosítása