Szabolcs beküldése következik:
Úgy érzem igen nagy fogás esett a hálómba. Német kollégák számára készítek elő nyári budapesti programokat. Elkezdtem gyűjteni idevágó linkeket, hogy ők bogarásszák ki, melyik programot / nevezetességet tegyék bele a kétnapos portfólióba.
Elsőként Budapest "Hivatalos turisztikai honlapját" kerestem fel (www.budapestinfo.hu - Budapesti Turisztikai Szolgáltató Kht). Szép felsorolást találtam a lehetőségekről, már másoltam is volna a linket. Azért gondoltam belenézek németül is, mit mutat, a "2-es villamos..." témát szúrtam ki. Átváltottam a németre, legördítettem a lap aljára és a következő szóösszetétel csapott arcon:
KÖZVÁGÓ-BRÜCKE
http://www.budapestinfo.hu/de/sehenswurdigkeiten/stadtbesichtigung_mit_der_stra__enbahnlinie_2
Nem tudtam melyik oldalra boruljak... Az a legaggasztóbb az egészben hogy, ha ez a "hivatalos" honlap...
(a többi nyelvet megnéztem, ott korrekt a fordítás - bár az angol fordító maradt az eredeti szónál)
Szegény német kollégáim, hogyan kelnek át rajta?
A megoldás természetesen Közvágóhíd - ez egy vágóhíd (volt?), nem pedig víz vagy tó fölötti híd...
Én egyébként már azt sem értettem soha, hogy miért Haller Strasse, sőt, Heroes' Square - szerintem a név része az "utca" vagy "tér" szó is, tehát ugyanúgy nem fordítandó, hacsak nem magyarázó szándékkal, de akkor azt utána zárójelben írva is megtehetjük. Hallottál már olyat, hogy Széles út vagy Regent utca? Jó, olyan van, hogy Ötödik sugárút, elismerem... De nekem ez is furcsa, miért pont ezt kell lefordítani, ami nem mond semmit?