Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Közvágó-brücke

2009.03.11. 20:00 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése következik:

Úgy érzem igen nagy fogás esett a hálómba. Német kollégák számára készítek elő nyári budapesti programokat. Elkezdtem gyűjteni idevágó linkeket, hogy ők bogarásszák ki, melyik programot / nevezetességet tegyék bele a kétnapos portfólióba.

Elsőként Budapest "Hivatalos turisztikai honlapját" kerestem fel (www.budapestinfo.hu - Budapesti Turisztikai Szolgáltató Kht). Szép felsorolást találtam a lehetőségekről, már másoltam is volna a linket. Azért gondoltam belenézek németül is, mit mutat, a "2-es villamos..." témát szúrtam ki. Átváltottam a németre, legördítettem a lap aljára és a következő szóösszetétel csapott arcon:

KÖZVÁGÓ-BRÜCKE

http://www.budapestinfo.hu/de/sehenswurdigkeiten/stadtbesichtigung_mit_der_stra__enbahnlinie_2

Nem tudtam melyik oldalra boruljak... Az a legaggasztóbb az egészben hogy, ha ez a "hivatalos" honlap...

(a többi nyelvet megnéztem, ott korrekt a fordítás - bár az angol fordító maradt az eredeti szónál)

Szegény német kollégáim, hogyan kelnek át rajta?

A megoldás természetesen Közvágóhíd - ez egy vágóhíd (volt?), nem pedig víz vagy tó fölötti híd...

Én egyébként már azt sem értettem soha, hogy miért Haller Strasse, sőt, Heroes' Square - szerintem a név része az "utca" vagy "tér" szó is, tehát ugyanúgy nem fordítandó, hacsak nem magyarázó szándékkal, de akkor azt utána zárójelben írva is megtehetjük. Hallottál már olyat, hogy Széles út vagy Regent utca? Jó, olyan van, hogy Ötödik sugárút, elismerem... De nekem ez is furcsa, miért pont ezt kell lefordítani, ami nem mond semmit?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: német név

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr94996336

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismerősömet simán megvágták angol középfokú szóbelin azért, mert azt merészelte mondani, hogy "Erzsébet híd", miközben azt kellett volna mondania, hogy "Elisabeth Bridge"...

Én is a magyar név, és zárójelben az idegen név megoldás híve vagyok, már csak azért is, mert így fogják a buta külföldiek a térképeken megtalálni,a helyszíni tájékozódásról már nem is beszélve.

Ja, és azt, hogy Vámház körút, nem úgy kell lefordítani, hogy "Customs office boulevard" :)
És mi a helyzet a cirill betűs átírással, mint itt?:
www.ruscenter.axelero.net/4/29/5/index.htm (egyben programajánlottam!)
Jó, egy orosz feltehetően majd kisilabizálja a lenti feliratból a latin betűsből a címet.
És pl ha van Erzsébet utca és Erzsébet köz egymás mellett, akkor nagyon segítünk ám a külföldieknek, ha street és alley van, nedajisten Elisabeth mögött.
Volt már, hogy a Goldsmith streetet lefordítottam Aranyművesek utcájára (és stb.), mert 12. században játszódó történet volt, és ott még tényleg arról volt szó, hogy abban az utcában kavarnak az aranyművesek, de a kiadó még azt is visszacsináltatta velem.

Most meg éppen az East River maradt East River, mert hát a Keleti-folyó elég hülyén nézne ki. És igen, az Ötödik sugárúthoz hasonlóknál én is mindig megakadok egy kicsit, és legszívesebben tán úgy is hagynám. De nem hagyom.
Mongyuk más az irodalom meg más a turistaterelgetés.
@pocak: most nekem Lord's Wood van, és az is marad, pedig tényleg erdő. Nem fa.
Pedig de jól nézne ki az Úrpagony :)))
@Leiter Jakab: igen:) de Istenfáján nehéz gyalog átvágni.
csak fejszével lehet.
@Leiter Jakab: "istenfája" 8-)))
ez jó sziporka volt ...
az iskoláját hogy nem nekem jutott eszembe ;-)
Ha mindent fordítani akarnak, abból születnek az olyanok mint Tentbottomnewplace, Beaverfieldmarketplace, Archbishopwildgarden vagy épp Buyfur.
És az nem jutott neki eszébe, hogy a közvágó, az nem jelent semmit?
Lizocska, szabad őtet megszidni? :P
Ja, és Birch's Church.
Ezt ejtse ki az angol turista. :)
@sTormy: hát bizony, jár a nádpálca, annál is inkább, mert a közvágó nem nehéz = tax office:)))
Amúgy természetesen szép szakszóval Public Abattoir.
@lizocska: ja kár, hogy német kellet volna, affene.
na mindegy.
@lizocska: Ha német, akkor csak affen, nem affene, azt hiszem.
pont németül nem beszélek:)
nem valami 'es affent' lenne akkor? SOS, és 'ich affene'. meg du affenst?
@Kovácsné: ...then I'm aping you:)
ja ezennel el is mondom, svédül az apa= majom, illetve az apar efter=majmol, és ilyenkor a felszólító mód: Apa! (pl apa inte efter mig, ne majmolj engem, ejtés kb: a'pa inte efter mej, énekelve)
Egyébként a vágóhídra van olyan német szó is, hogy Schlachtbrücke, szóval a német kollégák tisztában lehetnek vele, hogy nem minden Brückén lehet átkelni :)
@adört: a vágóhíd egyirányú:) de át lehet kelni rajta a túlvilágra.
@lizocska: Egyszer találkoztam egy holland spinével, aki tudott egy kicsit magyarul. Első mondata ez volt: "Anya vagyok". Mondom, jó, én is, duplán, de hogy jön ez ide. Aztán hosszas egyeztetés után kiderült, hogy Anja-nak hívták...
@Kovácsné: ez jó, ezekkel a szavakkal mindig csak baj van. pl
svéd - kaka (ejtsz kóka) és jelentése: süti.
ezt rakd össze:)
@lizocska: de ott megfelelő karikás ékezet van rajta, gondolom. Magyarul sem ugyanaz a kérek és a kerék, az ékezet is meghatározó.
@Olman: Egyszer, még az email fénykorában, mikor nem voltak ékezetes karakterek, hazaírtam anyámnak külföldről, a magam irodalmi stílusában, hogy "vannak nemi problemaim". Mikor hazajöttem, egy fél évig nem akart velem szóbaállni (:
@Olman: nem, nincs karikás ékezet, az értelmező szóhangsúly miatt kóka az ejtése, ez nem olyan mint az åka skidor (szó szerint menni sielni), ott a betű is eleve Ó hangot jelöl.
nem szótárból hoztam a példát, hanem a fejemből...
@Olman: åka skidor ejtsd: óka sídur (az s itt hátrébb képzendő, mint magyarban, kicsit selypegősen, h-hangos beütéssel)
@Kovácsné: mi meg az sms fénykorában, és egyben Svédországban kaptunk egy üzenetet az előttünk haladó kocsiból, hogy menjünk az Aslerod kempingbe, mert ott alszunk. Megkérdeztem egy helyit, merre van, azt mondja, semerre. De hogy nekünk azt mondták. Meg hogy kemping. Á, Ózlrőd!(Åslerød) Ott jobbra, aztán egyenesen! A telefonokkal később is akadtak problémáink, de ez már egy (több) másik történet...
@sTormy: nem ö-vel volt az a szó? csak, h visszaadjam a csípős műveltségi kommentedet:)
hacsak, hacsak nem a svéd-norvég határon voltatok, mert az áthúzott o a norvégoké.
@lizocska: ja de, tényleg. Mentségemre szóljon, hogy 1. valóban közel voltunk a határhoz, mert 2. Norvégiába tartottunk, és ott három hétig csak áthúzottat láttam, 3. akkor is o-nak volt írva az sms-ben. :)
@sTormy: na, látod, mindkettőt JÓL sejtettem.
Gondoltam, h az lehet a kavar, h Norvégiát is láttad akkotájt.
Mondtam, h figyelek, a sorok közt is tudok olvasni.
tanulj meg svédül, könnyű lenne angol és német után, hidd el
mindenkinek mondom, senki nem hiszi:(((((
@lizocska: annyit már megtanultam, hogy sört ne igyak a svédeknél, mert az ott öl. :)
akkor mondok jobbat:
(autót) vezetni = kör (bil), de ejtése SÖR (középhosszan ejtette ö-vel, a S ejtése pedig a fent vázolt hátul képzett, H-s beütéses)
remélem, ez vigasztal némileg.
@lizocska: köszi a választ, ennyire nem mélyedtem el a svédben. Méltán a svéd nyelv legnehezebb része a kiejtés.

Ismerősöm most van kinn Dániában, és hát mesélt a kiejtésről... szinte lehetetlen az olvasott szöveget és a hallott beszédet összepárosítani. A d ott ilyen debilesnek tűnő L, az r-et valami nagyon furán pörgetik, a g meg ilyen nyögős H... szóval nem egyszerű, s állítólag maguk a dánok se tudnak néhány szót kiejteni. A youtube-on van is egy kiejtési móka erről.
Szevasztok! Amire nagyon érzékeny vagyok, ha egy magyar ember Budapestet a külföldi kedvéért budapeszt-nek ejti, vagy Keszthelyt "kesztheli"-nek... Három éve Szombathelyről jöttem Budapest felé az Intercityvel, a megállókat bemondja a géphang magyarul, németül és angolul. A német hang normálisan mondta hogy Győr meg Budapest, de az angol "djór"-t meg "budapeszt"-et mondott. Írtam a MÁV-nak, és utána kicserélték. Most meg már nincsen.
@Sonkatekercs:
De hát az angolul [budöpeszt], ez van. Irdatlan komikus lenne magyar szövegben [landön]-t meg [sikágöü]-t hallani. Angol szövegben a [budapest] éppen olyan morbid, eszem ágában nem lenne úgy ejteni. Az alternatíva, hogy Ausztria fővárosa meg Wien, nincs apelláta.

Sőt, Nádasdy sokkal királyabbul megmondja a frankót:
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/23.html

Te, Jakab, ezt mintha egyszer már kitárgyaltuk volna, nem?
Bár én úgy emlékszem, hogy a BBC Budapest-nek (s hanggal) ejti.
@leaping cat:
Az szerintem gáz, éppen amiatt, amit Nádasdy ír. Bombázzuk az MTV-t, hogy ezentúl London legyen [lándön]. Bosszúból!
@pocak: Pedig a filmekben ma már szinte mindenütt rendesen ejtik, s-sel.
@Olman:
nem hallottam mostanában semmilyen filmben Bp-t emlegetni (mer nem nézek elég filmet), de elhiszem.

És komolyan cikinek találom, amíg nem kezdenek el [viena] helyett is [vín]-t ejteni meg mondjuk [prág] helyett [praha]-t. Tényleg teljesen úgy tűnik tőle, mintha valami isten háta mögötti kis luk lenne a város, aminek még rendes neve sincs.
Ismert eset, mely újra bizonyítja, hogy tulajdonneveket nem kell lefordítani.

Külföldi jegye a Nyugati Pályaudvarra szól, ő úgy tudja, hogy ez egy budapesti pályaudvar neve. Nézi is az angol nyelvú táblákat, s azokon szerepel több budapesti pályaudvar is. de Nyugati Pályaudvar nevű egy sem. Például szerepel a listán egy Western Railway Station nevű is, de a külföldi tudja, hogy az nem lehet, hiszen az ő jegye a Nyugati Pályaudvar Railway Stationra szól.

@Drága Bunkócska: bizony!
jó ez a Western Railways, komoly:)
süti beállítások módosítása