A poszt címe is a beküldőtől, sTormytól (TK, RJB, JEKK) van:
Találhat az ember idevalót, ha unalmában beeszi a fene a Velvetre is:
http://velvet.hu/sztori/nagyi090227/
Na, és ebben a cikkben nyilatkozik a főszereplő hölgy:
"Az egyik fogta a pénztárcámat, és kiszórt belőle mindent. Namármost, az én pénztárcám olyan, mint Fibber McGee szekrénye – van benne minden. Nagyon ideges lettem" – mesélte a feldühített asszony.
Namármost vagy ilyen pincértárcája volt a néninek, vagy a fordító nem tudta, hogy a purse retikült is jelent. Szerintem az utóbbi.
Azért ez a "Fibber McGee szekrénye" sem díjnyertes magyarul... De örüljünk, hogy legalább nem Fibber McGee vécéje lett... Viszont határozottan bónuszpont, hogy a cikkben mellékelnek egy kvázi magyarázó videót a kifejezéshez, amit szerintem az angol anyanyelvűek közül sem mindenki ismer, legfeljebb az idősebbek. Az már nagyon fordítószakmai kérdés, hogy az ilyen jellegű szólások fordításával mi legyen, ha nincs rá a magyarban egy hasonló jelentésű