Monca beküldéséhez nehéz bármit is hozzáfűzni:
Az imént pompás képzavarra bukkantam a HVG online kiadásában. A vicc az, hogy a cikkíró arra hivatkozik, hogy "Magasan képzett angoltanárunk nélkül például biztosan nem tudtam volna rájönni..."
Történt egyszer, hogy a HVG online cikkírója asztalt foglalt Gordon Ramsay-nél, és a lakoma előtt az étterem honlapján próbált tájékozódni az ételek felől, magasan képzett angoltanára segítségével. Az angoltanár egy válogatott kínzásoknak alávetett tojásételről számolt be a cikkírónak: a tojást szerinte átpréselték (!) egy sült sonkán (de mégis hogyan???), utána kisütötték, és mellesleg még buggyantották is. Szegény tojás.
Íme az eredeti ételnév:
Slow braised pied de cochon pressed then pan-fried with ham knuckle, poached quail's egg and hollandaise sauce
És íme a cikkíró magyarítása:
Lassan párolt, Pied de cochon sült sonkán átpréselt, majd serpenyőben kisütött, buggyantott fürjtojás, hollandi mártással
Az is aranyos, ahogy a cikkíró a csülök francia nevét nagybetűvel írva, különleges sonkamárkává nemesítette a "disznólábat".
Íme a link: http://hvg.hu/gasztronomia/20090305_gordon_ramsay_michelin_csillagos_etterem.aspx
Gondolom, Gordon Ramsay csak annyit mondana erről, hogy "fuck the fucking egg". Az étel nevének lefordítására rutinosan nem vállalkozott a beküldő, úgyhogy én is inkább a kommentelőkre bíznám.