Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy tojás kálváriája

2009.03.12. 06:00 Leiter Jakab

Monca beküldéséhez nehéz bármit is hozzáfűzni:

Az imént pompás képzavarra bukkantam a HVG online kiadásában. A vicc az, hogy a cikkíró arra hivatkozik, hogy "Magasan képzett angoltanárunk nélkül például biztosan nem tudtam volna rájönni..."

Történt egyszer, hogy a HVG online cikkírója asztalt foglalt Gordon Ramsay-nél, és a lakoma előtt az étterem honlapján próbált tájékozódni az ételek felől, magasan képzett angoltanára segítségével. Az angoltanár egy válogatott kínzásoknak alávetett tojásételről számolt be a cikkírónak: a tojást szerinte átpréselték (!) egy sült sonkán (de mégis hogyan???), utána kisütötték, és mellesleg még buggyantották is. Szegény tojás.

Íme az eredeti ételnév:

Slow braised pied de cochon pressed then pan-fried with ham knuckle, poached quail's egg and hollandaise sauce

És íme a cikkíró magyarítása:

Lassan párolt, Pied de cochon sült sonkán átpréselt, majd serpenyőben kisütött, buggyantott fürjtojás, hollandi mártással

Az is aranyos, ahogy a cikkíró a csülök francia nevét nagybetűvel írva, különleges sonkamárkává nemesítette a "disznólábat".

Íme a link: http://hvg.hu/gasztronomia/20090305_gordon_ramsay_michelin_csillagos_etterem.aspx

Gondolom, Gordon Ramsay csak annyit mondana erről, hogy "fuck the fucking egg". Az étel nevének lefordítására rutinosan nem vállalkozott a beküldő, úgyhogy én is inkább a kommentelőkre bíznám.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr27996371

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lassan párolt, vasalt majd serpenyőben ?csülökkel? (ham knuckle) megpirított ?sertéscsülök/disznóláb? (pied de cochon), buggyantott fürjtojás, hollandi mártás.
csülkös, sonkás, tojásos cucc reggelire. szerintem ez így a megfelelő fordítás. az hogy hogyan készül részletkérdés. biztos finom.
Es meg azt is mondana:
"Get the fuck out of my kitchen!"

Tenyleg a Gordon Ramsey`s kitchen nightmares, vagy F word nem megy magyarul? Ha igen, akkor mit csinalnak a musor felet kitevo fuckokkal? Magyaros alszentseggel kisipoljak?
Hu az F word magyaritasaba bele se merek gondolni. F szosz? :)
@Hurrá Torpedó: én is örülök, ma nem kell a menün töprengenem.
a tojáspréseléssel gondban leszek, de megoldom
és imádom, amikor a legközönségesebb dolgoknak gyorsan francia nevet adnak, nehogymá' disznócsülök legyen vagy pork leg:))) pfúj, de parasztos
@Ahmet: múltkor volt egy ramsey a paprikán, belenéztem, valami kis éttermet próbált rendbehozni, mert az ott dolgozóknak fingjuk nem volt a vendéglátáshoz. alámondásos volt, a magyar verzióba a BASSZUS szóval helyettesítették a fuckokat. de a szar szó is elhangzott párszor.
Hemendex hollandival. Neeem kell ezt túlbonyolítani. =)

(Hemendex nálunk, a suliban szerepelt a heti menün, mint a kollégisták reggelije...)
@Ahmet: Ha jól láttam a port.hu-n:

"A fickó f-fel"

No komment.
A pied de cochon nem csak szó szerinnt, hanem ténylegesen is disznóláb, ami a csülök alatti rész, a ham knuckle pedig kb. a csülöknek felel meg. Tehát:

Lassú tűzön párolt, préselt disznóláb csülökkel sütve, buggyantott fürjtojással és hollandi szósszal.

De nem csak ennyi hiba van a cikkben.

A kacsa nem berber (eredetileg Barbary duck), hanem barbari, ami egy kacsafajta neve.

A szarvas pedig aligha pörkölt (eredetiben Roasted saddle of Highland venison), inkább sült. A felföldi szóból magyarul nem feltétlenül gondulunk a Skót-felföldre, de ez már csak kekeckedés.

A pithiver szót meg illett volna lefordítani, mivel ilyen szó a magyarban nincs (tésztabatyu).
@leaping cat: téged lehet majd kérdezni, ha fura kajanevekbe botlok fordítás közben? Ez komoly kérdés volt!
Kérdezni lehet, legfeljebb nem fogom tudni. Ezt a cikket a megjelenésekor olvastam, én is fennakadtam a sonkán átnyomott tojáson, csak (mea culpa) eszembe sem jutott, hogy beküldjem. Amúgy nagyon bírom, Ramsay-t, legalábbis a Kitchen Nightmares sorozatot.
@leaping cat: ok, köszi, mondjuk alapból nyomozok persze, de ki tudja, miket sodor elém a víz, inkább bebiztosítom magam.
(egy a mázli, h frainciául is tudok, különben megette volna a fene az egészet a sok puccos név miatt poid de cochon, argh, főleg mert egy csomó másik francia szó is eszembe jut róla ;))
@Hurrá Torpedó: Hat, eufemisztikus, plane, hogy a pasi azert megiscsak eleg hires lett a sok f worddel. : ) Mindegy, legalabb, nem valami teljesen gyermeteg.
@Kiddy (Laura Lovebite): Gondolom a fordito mennyit izzadt. Olyan is a szaga. Lehetett volna Futyulos csarda is. :)
Tenyleg magyar adon csunya szo a fuck? Magyarul semmit nem jelent. Annak idejen a BB-ben se futyultek ki a rengeteg puttamadret.
@Ahmet: Úristen, fütyülős csárda... Még mindig nyihogok. =D
Egyébként jól emlékeztem:
tvpaprika.hu/hu/hirek/20080128/4011
@leaping cat: nem csülökkel sütve, hanem sütve, csülökkel
A hvg-s fordítás olyan, mintha a tojás lenne a kaja főszereplője. Pedig nem az, hanem a préselt disznóláb. Hát, az angoltanárunk tudása kissé hiányos... és megint: a józan paraszti ész hiánya. Hogy lehet valamit a sonkán átpréselni?

@lizocska: szerintem érdemes gasztroblogokat olvasni, vagy azok szerzőit megkérdezni kajanevek fordításakor (pl. Bűvös szakács, chili és vanília).
@zölderdö: Köszi a tippet, még nem kellett ilyesmi, de mostanában kezdek parázni:)- túl sokat olvasom a blogot...
Azért én szeretem ezt a nagy globális falut, igazi pletykafészek sok préselt tojglival
azaz ahogy az 1590-es Vizsolyi Biblia mondaná:
tikmonyaval (Lukás 11:12)
Elég bizarr a kaja fotója, úgy néz ki, mint egy odaégett babapiskóta...
Kérdés:
És mi van a magyar ételek angolra fordításával? Én mindig zavarba jövök tőle. Most van olyan, hogy "stuffed cabbage" vagy az "cabbage with meatballs"? Hol lehet ezeknek utánanézni vajon? Vagy mindegy, csak értelmes legyen?
Ahogy a Ramsey-s filmeket nézem egy-két havonta, a basszus szó a leggyakoribb. Ezt alkalmazzák a fuck, a damn, és egyéb angol szavak szinonímájaként.

A don't fuck with me, nemes egyszerűséggel "ne szórakozzá' má'" fordítást kapott egy helyütt. Szóval nem akarják hangsúlyozni, hogy itten nyitott gondolkodású vendéglátóipari szakalkalmazottak a szereplők.
Azert Jamie Olivert se kell felteni a fuckok teren.
De akkor már nem préselt, hanem vasalt, az inkább passzol a rostlapon sütésre...
süti beállítások módosítása