Szilárd beküldése azért érdekes, mert megfigyelésem szerint pont fordított szokott lenni a probléma: a szakma használja az "idegenes hangzású" (bármit is jelentsen ez) szakkifejezést, a nem szakember fordító meg egy "magyarabb hangzású" kifejezést ír. Nem durva a most következő félrefordítás, de megértem, ha egy szakembert zavar, ráadásul a bevett szakkifejezés is sokszor szerepelt már ismeretterjesztő szövegekben, tehát kideríthető lett volna:
A következo helyen találtam a szakszerutlen fordítást:
http://index.hu/tudomany/urkutatas/2009/03/05/vegre_meglattak_a_tancolo_fekete_lyuk-part/
A kifogásolt rész a következo: "bináris fekete lyuk". A kettes számrendszer is lehet bináris, a csillagok és a fekete lyukak is lehetnek binárisok - idegen nyelvek némelyikén. A szép magyar, évtizedek óta vagy még régebben is használt csillagászati szakkifejezés: kettos, azaz kettoscsillag vagy kettos fekete lyuk. Elofordul ismeretterjeszto anyagban, de még egyetemi jegyzetben is ezt használják, magyar csillagászati honlapokon is... De minek lektor, amikor a magyar nyelvet roncsolva is lehet érteni, mirol van szó, azt a néhány magyar csillagászt meg minek felkérni szakérteni ugye, amikor valaki tud fordítani...
De jó lenne, ha a "kettos fekete lyuk" és "kettoscsillag" kifejezéseket nemcsak a körülbelül hatvan magyar csillagász használná!
A képen természetesen egy kettős fekete lyuk.