Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bináris fekete lyuk

2009.03.06. 08:08 Leiter Jakab

Szilárd beküldése azért érdekes, mert megfigyelésem szerint pont fordított szokott lenni a probléma: a szakma használja az "idegenes hangzású" (bármit is jelentsen ez) szakkifejezést, a nem szakember fordító meg egy "magyarabb hangzású" kifejezést ír. Nem durva a most következő félrefordítás, de megértem, ha egy szakembert zavar, ráadásul a bevett szakkifejezés is sokszor szerepelt már ismeretterjesztő szövegekben, tehát kideríthető lett volna:

A következo helyen találtam a szakszerutlen fordítást:

http://index.hu/tudomany/urkutatas/2009/03/05/vegre_meglattak_a_tancolo_fekete_lyuk-part/

A kifogásolt rész a következo: "bináris fekete lyuk". A kettes számrendszer is lehet bináris, a csillagok és a fekete lyukak is lehetnek binárisok - idegen nyelvek némelyikén. A szép magyar, évtizedek óta vagy még régebben is használt csillagászati szakkifejezés: kettos, azaz kettoscsillag vagy kettos fekete lyuk. Elofordul ismeretterjeszto anyagban, de még egyetemi jegyzetben is ezt használják, magyar csillagászati honlapokon is... De minek lektor, amikor a magyar nyelvet roncsolva is lehet érteni, mirol van szó, azt a néhány magyar csillagászt meg minek felkérni szakérteni ugye, amikor valaki tud fordítani...

De jó lenne, ha a "kettos fekete lyuk" és "kettoscsillag" kifejezéseket nemcsak a körülbelül hatvan magyar csillagász használná!

A képen természetesen egy kettős fekete lyuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

36 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11984651

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem itt épp az a probléma, hogy a "kettős csillag", "kettős csillagrendszer" stb. az nem csak a hatvan magyar csillagász magánügye, ezeket a kifejezéseket azért elég sokan ismerik (legalábbis az én baráti körömben (: ). Ha ők azt hallják, hogy bináris, elsőre valószínűleg nem is tudják hova tenni. Az üzenet befogadása megakad, tűnődés közben esetleg további információk vesznek el, tehát a fordító nem oldotta meg a feladatát, mert a fordított szöveget a célközönség - amely nem egy intergalaktikus asztronómiai konferencia B szekciója, hanem az átlagos, érdeklődő tévénéző - nem fogja tudni azon a szinten értelmezni, ahogy azt a forrásnyelvi alkotók eredetileg szerették volna.
Még csak nem is az a fő probléma, hogy van rá magyar szakkifejezés, hanem hogy egy idegen nyelvű szövegek magyarra fordításából élő valaki 1. nem tudja, hogy a bináris, az kettőst jelent, 2. ahelyett, hogy feláldozna két percet az életéből kutatómunkára, inkább benne hagy a szövegben egy olyan kifejezést, amit nem ért.

Tusom, hogy ez kábé az ötvenedik ugyanolyan puffogásom, de nem sok idegesítőbb dolgot ismerek annál, mint ha valaki pénzt kap olyan munkáért, amire alkalmatlan.
@sTormy: na, azért most túlzol, ugye tudod.
1, biztosan tudja, h a bináris kettőst jelent, MAX arra nem gondolt, hogy ez ebben az esetben magyarosodott. Mert például a bifokális lencse meg nem.
2, ha nem sejti, akkor szerintem nem is gondol arra, hogy kutatnia kellene. binary-bináris, elvégezte a szokásos analógia szerinti változtatást.
3, ne gondold, hogy nem érti, szerintem pont az volt a baj, hogy értette, ezért nem is merült fel benne, hogy nem ez a szokásos elnevezés.
4, sokan kapnak pénzt olyanért, amire alkalmatlan, DE szerintem ez most nem ez az eset.
@lizocska:

Mindennel egyetértek, csak a 4. ponttal nem. Magyarország nem úgy működik, hogy fordító, meg lektor. Az Indexre nyilván idegen nyelveken beszélő újságírók vadásszák a hírt különböző portálokról, mert miért fizessenek két embert, ha az újságíró "tud" fordítani is? Egyszer régen én is csináltam ilyen munkát a DVDcenternek (fogalmam sem volt a technikáról, és projektorok bementeit meg lencséit fordítottam, találjam ki, hogy magyarul a Composit az Kompozit-e), bár ők a lelkemre kötötték, hogy nehogy beleírjam a cikkbe a forrást.
@algi: az index esetében ezzel egyetértek, de szerintem EZ a bizonyos it posztolt eset azért nem az, hogy így durván kijelentsük, olyanért kap pénzt, aki fordította, amire alkalmatlan.
és mellesleg én nem mennék el az indexre cikkeket fordatani, mert a fejemet merném rátenni, hogy van úgy, hm., negyed órájuk egy-egy cikk elkészítésére, azt szevasz.
Így az sem tud 100%-osan teljesíteni, aki egyébként tudna. A sajtós fordítás NEM erről szól, ezt higgyétek el nekem bátran. És ez senkinek sem jó - lenne kevesebb hír, de jól, az lenne az igazi. De nyomni kell az ipart...

@lizocska: Vitába kell szállnom veled: pont erről szólna a sajtós fordítás, hiszen ha valahol számít a gyorsaság, akkor itt tuti. (Én főleg a másik irányba csináltam évekig, de a lényeg ugyanaz.)
Ezzel nem is lenne baj, ha portálonként lenne 1 db "mozgólektor", aki a hirtelen kitett híreket fésülgetné.
Leiter Jakab: "megfigyelésem szerint pont fordított szokott lenni a probléma: a szakma használja az "idegenes hangzású" (bármit is jelentsen ez) szakkifejezést, a nem szakember fordító meg egy "magyarabb hangzású" kifejezést ír."

A különféle netes hírforrásoknál általában nem így működik az én megfigyelésem szerint. Mivel gyorsan kell kihozni a hírt, nyilván nem szakértő fordító dolgozik rajta. Ez viszont azt eredményezi, hogy a nehezebben fordítható szakkifejezések maradnak az eredetihez közeli, magyarosított alakban (ahogy itt is a bináris), vagy kapnak egy jobb-rosszabb tükorfordítást. Előbbi verzió esetén pedig sokszor sikerül idegenebb hangzást alkotni, mint egy régen bevett szaknyelvi megnevezés.
@adamsky21: tisztázzuk a félreértést, erről _kellene_ szólnia, de természetesen _nem_ erről szól. én már 9 éve csinálom, az ellenkező irányban. Valljuk be, kemény dolog. Pedig én tényleg nagyon gyorsan fordítok mindkét irányban és jól is, de nézzétek el nekem, ha nem vagyok képes ledorongolni őket.
Persze, lehet, h a lábukat lógatják, meg fél napjuk van egy cikkre. nekem a délelőtt (8-12) van 8+ A4es oldalra - azért ez tud fájni... Én ebből indulok ki.
Lektor meg persze nincs. Soha, sehol.
@lizocska: nekem itt már nem lehet igazam... :)))

Valóban elgaloppíroztam magam kissé, de ha értené az illető, hogy a bináris esetleg a kettővel kapcsolatos, akkor szerintem azt is írná. Ezt fenntartom. :)
@lizocska: Itt azért kultúremberek nézelődnek (benyomásaim szerint (: ),nem hiszem, hogy bárki a dorongolás szándékával kommentelne. Viszont: ami hiba, az hiba, akkor is, ha ezer és egy technikai oka van annak, hogy a hiba megszületett, adásba/nyotatásba/internetre került, stb. Ezt az is egészen pontosan tudja, aki a hibát elkövette, meg az is, aki észrevette.
Nem húzom karóba a gyereket, ha felgyújtja a mackóját, de azért nem is dícsérem meg érte, hogy milyen ügyesen megoldotta a fűtésszámlával kapcsolatos problémákat... (:
@Kovácsné: a hiba az hiba, rendben, ezzel egy percig sem vitatkoztam, csak elemeztem sTormy meglátását, akinek _természetesen_ nem lehet itt igaza:)
meg kellene kérdezni az elkövetőt.
és még mindig érdekelnek az indexes kollégák munkakörülményei.
a gyerekkel meg nagyon elnéző vagy...:)))
@lizocska: Most húzzam karóba??? (: Mármint a gyereket, vagy akár sTormyt, pocsék hangulatban vagyok, elméleti fizika határát súroló szöveget kell fordítanom, undorító és gyűlölöm.
Az indexen pedig - ez a szomrú helyzet -nem feltétlenül "kollégák" dolgoznak, hanem olyanok, akiknek van valami nyelvvizsgájuk és onnantól automatikusan azt hiszik, hogy tudnak fordítani. Amivel nem azt mondom, hogy fordító csak aranykeretes egyetemi diplomával lehet valaki, mert ez természetesen nem így van, csak azt, hogy idegen nyelvű hírek böngészésére, fordítására gyakorlatilag bárkit, különösebb követelmények nélkül felvesznek, csak megcsinálja marhagyorsanmarhaolcsón. Hogy bárkinek a bármilyen fordítása lektorálás nélkül megjelenhet, az pedig a létező leghülyébb gyakorlat, a saját hibáit szinte senki nem veszi észre azonnal - én sem - főleg, ha siet. (Saját többszáz oldalas, szakmai lektori bizottság által átnyálazott munkámban is találtam fél év múlva hibát, most képzeld el, mikor egy 20 perc alatt elkészült fordítást gondolkodás nélkül kihajítanak a nagyvilágba...)
Azt hiszem, a korunkat eléggé erősen meghatározza az informatika, amelynek egyik alapelve a bináris számábrázolás, vagyis az, hogy EGYETLEN objektum vagy változó a két lehetséegs értéke közül vagy az egyiket, vagy a másikat veszi fel. És mivel már az első mondatban is "lyukpár" szerepel, majd tovább is két objektumról van szó, egyértelmű, hogy ide nem a "bináris" jelző való. Éppen ezért, nekem az eredetiben is furcsa a "binary" és jobban tetszene a "dual".
@Kovácsné: erről beszélek én is.
csak nem akartam minden második szót idézőjelbe tenni.
a karóbahúzást persze pártolom, ha elég látványos a műsor:) jegyek kaphatók - hol is?
Ne tudd meg, most hoztam haza tiszteletpéldányt, belepapozok, és azonnal egy szóismétlés üti meg benne a szemem. (pedig volt lektor)
Amióta olvasom a blogot, rettegek, h kikerül a könyv ide valamelyik mondat miatt, ez most nem vicc.
@lizocska: belepapozok, istenem, ilyen hülye elírást. feladom, jó kommentelést mindenkinek mára.
@lizocska: Jaj, ne már. Szerintem teljesen normális, ha van benne hiba. Hát basszus több ezer mondat közül simán lehet, mindenki ember. Jó, van ebben a blogban WTF kategória, nyilván vannak, akiknek semmi köze sem az angolhoz, sem a magyarhoz, de szerintem legyen az a blognak továbbra is a lényege, hogy okuljunk belőle. Én pl a héten pont odafigyeltem a blog miatt egy ilyen automatikus hiba nem elkövetésére. Szép mondat lett ez az utolsó előtti :-)
@nyolc_mini_vese: ah, csak hajlamos vagyok túlreagálni dolgokat.
végül is igazad van, több mint 130ezer szavas szöveg volt. majdnem 1 millió betű!!!!
persze igazából az volt a feltűnő, és nem is igazi szósimétlés, h a szedés miatt közel egymás alá került két darab hogy. és a hogyra amúgy is háklis vagyok, igyekszem kiváltani, ahol csak lehet.
amúgy elég sokat okultam már közben is itt a blogon és hasznos szempontokkal lettem gazdagabb.
@lizocska: Igen, igen, csak mindig mindenki kétféleképpen beszél erről. Mikor a jó Budai néni elfogadta a fordítógépnek azt a bizonyos "into two network word" brilliántot, és Budai néni aszonta, hogy neki aztán senki ne tegyen szemrehányást, mert így meg úgy, akkor mindenki jól elkülde a francba. Mikor valaki, még ha nem is ezen a szinten, de azért marha nagyot bakizik az Indexen, vagy valamelyik tévénél, akkor nyomban jön az Üdvhadsereg, és kebelére öleli azokat a szegény Tiborcokat, akik éhkoppért fordítanak 100 oldalat 10 perc alatt.
Jelenleg a megbízók legnagyobb része a Sarkcsillag magasságából tesz arra, hogy a fordító milyen minőségű munkát ad ki a kezéből. Ez ezen a fórumon mintegy ötezer-hatszázszor hangzott el (milyen szép is lenne, ha saját magunkon kívül esetleg valaki más is meghallaná). Ebben a helyzetben viszont a fordító saját felelőssége, hogy ne baltázzon ki a kegyeire bízott, nyelveket nem ismerő nagyérdeművel, még ha ezért nem is kap külön díjazást. Asszem ez is elhangzott itt, igen sokszor. Azért nem lehet lecseszni ezeket a fordítókat, hogy ne dolgoznának meg a pénzükért - viszont sajnos csak a pénzükért dolgoznak meg. Ez olyan, mintha az orvos kiszámolná, hogy szerinte a fizetése a vakbélműtét hány százalékát fedi le, és az adott idő leteltével otthagyná a felvágott pácienset az asztalon. Az orvosok egy része azért nem hagyja ott a pacienset, mert érző szíve ezt nem engedi - ők olyanok, mint a lelkiismeretes fordítók. A másik része meg azért nem, mert szétrúgnák érte a valagát, de azért benne felejt ezt-azt a hasüregben, törlőkendőt, esernyőt, stb. - ők a slendrián fordítóknak felelnek meg, viszont van egy óriási különbség. Ha kinyílik az esernyő a hasamban, az orvost kirúgják. A rendszeresen pocsék munkát végző fordítókat (legalábbis tévénél, újságoknál) nem nagyon szankcionálják, ugyanis nehezen képzelhető el, hogy egyszerre 5-6000 tévénéző vagy olvasó tollat/billentyűzetet ragad, és felháborodva panaszt tesz. A fordítók ezzel tökéletesen tisztában vannak, ezért - tisztelet a kivételnek - pontosan annyit foglalkoznak a minőséggel, amennyit a megbízó szigora, illetve a fizetség indokol. Akkor viszont engedtessék meg nekem a morgás joga, és hadd ne érdekeljen, ki mennyi pénzért cseszik el valamit, ha ez a jövedelme viszonylag biztos, ellentétben azzal, ami akkor történik, ha az én elbaltázott szakfordításom miatt földkörüli pályára áll a paksi atomerőmű.
Lassan off, de az ikercsillagot csak Luke (és Biggs) használta? Nekem szebb és kifejezőbb, mint a kettős( )csillag, a binárisnál meg pláne.
@adamsky21: Szerintem az ikercsillag azért nem annyira népszerű, mert a kifejezés azt sugallja, hogy a két csillag egyforma, ez viszont nem feltétlenül van így. Amúgy nekem is sokkal jobban tetszik.
@Kovácsné: ezzel maximálisan egyetértek.
a sarkcsillaggal meg a földkörüli pályával is.
tudod, biztos az a baj, h én magamból indulok ki, és pénztől függetlenül is a lehető legjobban igyekszem elvégezni, amit elvállaltam.
És mint naiv emberke, mindig azt hiszem, h másnak is fontos az, h rendes munkát végezzen. Aztán rá kell jönnöm, mert mindig figyelmeztettek, hogy ez nem így van. Hja, hogy ideje felnőnöm? lehet...
stíluseszközként ismét megjegyzem:
és még mindig érdekelnek az indexes kollégák munkakörülményei.

ja, budai nénit én nem küldtem el a francba - erre alkatilag képtelen vagyok.
@lizocska: Az, hogy a legtöbb ember a pénzen kívül minden másra tojik, nem csak a fordításban van így, hanem mindenhol.
Indexesekről nem tudok, de már valahol meséltem annak az ismerősömnek az esetét, akit minden további (pl. felvételi teszt, stb.) nélkül felvettek híreket fordítani egy nagy magyar lap nagy magyar internetes portáljához, és olyanok jelentek meg tőle (olcsón, bámulatos gyorsasággal), hogy az ember időnként a fejét fogta...Három dolog volt ebben érdekes:
1. egy nagyon kedves, jóindulatú illetőről van szó, aki még csak nem is direkt volt hanyag, egyszerűen csak nem bírta elég mags színvonalon a nyelvet (pedig volt nyelvvizsgája) illetve a mindennapi élet rejtelmeit 2. soha nem bukott ki, hogy mennyire nem megy neki a dolog, végül is magától elment valami jobb állásba dolgozni 3. Nem azt mondom, higy egész nap lógatta a lábát, de nem is roppant össze a ránehezedő teher alatt.
Budai nénit számosan űzték, hogy Fülig Jimmyt idézzem (: (: (:
@Kovácsné: úgy űzi a foglalkozását, mint blogosok a budai nénit:)
kár, h olyan messze laktok, leülhetnénk dumcsizni;)
@Kovácsné: Na jól van,két napra kiteszem a lábam, és máris megölnének... és @lizocska: még ezek után üljünk le dumcsizni... habár ez már biztos nem nekem szól...
@sTormy: ki akar kit megölni? én csak a Kovácsné által felvetett gyereknevelési elvre bólogattam tisztes távolból - főleg, h ez esetben ez a szomszéd utcát jelenti - és mi régóta ösmerjük ám egymás, úgy 20 éve kb. Mindig irigyeltem a skót juhászukat...
@lizocska: "Most húzzam karóba??? (: Mármint a gyereket, vagy akár sTormyt".

Naugyehogy. Háhá.
@sTormy: node nem azt mondta, hogy most húzom karóba...
csak érdeklődött az üdvös megoldás felől, lévén hogy vajszívűséggel vádoltam meg.
Kovácsné soha nem tette ilyet.... Azt hiszem.

bár ahogy elnézem, elég gyakran fenyegetnek itt téged veréssel...
@lizocska: ne ijesztgess, még hol?
@lizocska: skót juhászunk 1995-ben hunyt el... (: TÉNYLEG össze kéne futnunk (:
@sTormy: A karóbahúzás nálunk a legenyhébb büntetés, rendszeresen gyakorlom. Az ember fog egy megfelelő méretű karót, váj bele egy lyukat, majd beleüvölt a lyukba, miszerint "HÚÚÚÚ". Gyerekek utána egy hétig csakl magázni mernek.
@Kovácsné: itt a belvárosban nincs karó. Én csak kéróba szoktam húzni. :)
@sTormy: Fáradjon ki a kolléga ide a ződbe (látványelemek: M0-ás, szemétégető, stb.). Karót egyébként 5000 ft/db értékben árusítok, illetve 10000-ért nyelek (:
Ehm... mostan ez az utóbbi kizárólag szóviccnek volt szánva, mielőtt egyszer és mindenkorra kimoderálnának innen...
@Kovácsné: Szerintem még mindig nem jött át az igazi szellemiség: a kedvezményes árú üzletszerű kéjelgés hirdetését én a messzemenőkig támogatom, de a belehúúúzunk egy karóba poénért sajnos sarokba kell állni. Term. ott is lehet nyelni a karót.
@nyolc_mini_vese: Ot állok (esetleg:kukoricán térdepelek) és szipogok. Van még ezen a világon megbocsátás?
@Kovácsné: Van. De az drágább. :)
na jó, ezt most már nem bírom megállni.
www.kehes.hu/vegyes/halal/kivegzes/kivegzesek.htm
ezt kellett tanulmányoznom a legutóbbi fordításom hitelesége kedvéért
szóval VELEM ne packázzatok, tudom mi a dörgés!
süti beállítások módosítása