Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni.
Üdv!
Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség.
Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos szerepet játszó "kéknyomat ("blueprint", helyesn: tervrajz vagy vázlatrajz). A Google szerint mintha páran (183-an) használnák így is mint szakkifejezést, (aztán lehet hogy azok is félrefordítások), de a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderült hogy miről van szó, szóval szerintem mindenképp kár volt ehhez a variációhoz ragaszkodni.
Később került szóba az atombombákból származó nukleáris "kiesés", ("fallout", helyesen: nukleáris csapadék(?). Szerintem itt egy "sugárzás" is megtette volna.)
A harmadik pedíg "Gregory pápa" volt, ami mondjuk azért lehet véleményes, mert az illető a XXXI.sz-ban él, szóval mondhatnánk hogy akkor már így nevezik őket, nem hagyomány szerint Gergelynek, de egyébként erősen archaizált az egész könyv stílusa, a főszereplők is szerzetesek akik folyton latinul Bibliát idéztek, meg régiesen beszéltek, szóval ez így nagyon kiütött a környezetéből.
Ha már Biblia, most hétfőn (Február 15.én) a Dr. Csont (Bones) egy jelenetére odakapcsoltam, és valami ilyesmi volt: A pasi mondott valami képmutató dolgot, mire a nő: "Hogy te mekkora filiszteus vagy!"
Szerintem az "farizeus" akart lenni, ők a képmutatóak (csak egy pár fejezettel később jönnek a Nagy Könyvben). Egyébként a philistine és a pharisee szavak között nincs semmi hasonlóság, szóval itt egyszerűen a magyar asszociációit kutyulhatta össze a fordító.
Ugyan a véleményes beküldések ideje a hétvége, de mivel egyrészt az egyik kedvenc könyvemről van szó, másrészt van benne nem véleményes is, vettem a bátorságot, hogy kitegyem. A blueprintről itt találtam egy érdekes vitát, egyesek szerint egyáltalán nem kéne fordítani, másokat nem zavar a kéknyomat, megint mások szerint legyen tervrajz... én a megint másokhoz csatlakoznék, főleg, ha olyan szövegről van szó, amit műszaki dolgokban járatlanok is olvasnak.
A kiesés, az remélem, vitathatatlan. Nekem a csapadék is necces egy kicsit, mert az értelmező szótárak szerint ez az atomrobbanás után a levegőben visszamaradt sugárzó por, de csak azt találtam rá, úgyhogy valószínűleg ez a hivatalos fordítás.
Gregory pápa valóban véleményes, szerintem épp az volt a célja a szerzőnek* (említsük meg azért a nevét: Walter M. Miller Jr.), hogy kilógjon a szövegből. Ugyanakkor a beküldő érvei is erősek.
A filiszteus-farizeus vitát nem tudom eldönteni, mert nem láttam az adott részt. A szövegkörnyezetbe valóban a farizeus passzol, de előfordulhat, hogy az angol szövegben is Philistine szerepelt. Akkor vagy a fordító sem tudja, mi a különbség a kettő között, vagy csak nem jutott eszébe, vagy úgy gondolta, hogy ez poén (lehet, hogy az is), és direkt nem javította.
*Mármint a fordítónak, nyilván, csak valahogy be akartam csempészni a szerző nevét a posztba. :)