Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Farkastörvény

2010.07.23. 14:57 sTormy

Ez most megint egy pofátlan bréking. Mostan ment nemrég a Viasat Exploreren a Sport és tudomány című örökbecsű, amelyben kifejtették, hogy egy biológiai törvényszerűség, a Farkastörvény szerint a csont annál erősebb lesz, minél több és nagyobb terhelés éri.

Van is ilyen törvényszerűség. Wolff törvényének hívják, mégpedig azért, mert egy Julius Wolff nevű német orvos írta le a 19. században. Nem kötelező ismerni. Én is utánanéztem. Engem a két f ejtett gondolkodóba, a fordítót láthatóan semmi. Pedig a két f-et is onnan tudom, hogy ki volt írva, hogyaszongya: Wolff's Law. Lehet, hogy a fordító a farkas-t is két r-rel írja.

30 komment

Címkék: név ismeretterjesztő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr782170917

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, hogy urban legend vagy sem, de én egy pogmatos hallgatótól hallottam az alábbi esetet:
Valaki az egyik haverja jegyzeteit felhasználva készült vizsgára, a jegyzetben pedig szerepelt a "nejem tétele" szakkifejezés, ugyanis mind az oktató, mind a felesége matematikusok voltak, és az asszonynak is volt valami bizonyítása, ami bekerült a tananyagba. A delikves ellenben azt hitte, hogy valami francia tudósról lehet szó, és vizsgán lelkesen idézte "Nözsam" tételét...
a kepen pedig:
Kate Wolf, amerikai folk enekesno
@franxepe: Nem is más. Azt hittem, nehezebb lesz. :)
@Kovácsné: Jó, akkor rákontrázok, de egy olyannal, aminek a fültanúja voltam: Neveléstörténet vizsga, srác egy kicsit nagyot hall, mondja neki a tételt az emberünk. Srác felkészül és nagy lendülettel kezdi mondani, hogy ez a Menius nevű ürge stb, stb.. CSak az volt a gond, hogy Comenius-ról kellett volna beszélnie, csak ő úgy értette, hogy "Akkor Menius!". Mondjuk semmi sem menthette meg, mert Comenius-ról sem volt fogalma...
Ami mondjuk egy Neveléstörténet vizsgán olyan, mintha az asztalos tanuló nem tudná, hogy mi az a fa...
Ez már nem az első poszt, vagyis találat, amiben figyelmen kívül hagyják a Nagybetút. How come?
Basszameg ha valaki fordít és figyelmen kívül hagyjuk a videót - miért nem olvas?
Háát...amikor a töritanár először beszélt a hegeliánusokról, asszem első gimiben, én váltig azt hittem, hogy ezek Hégel Jánosok....csak többen vannak..kicsit fura volt...aztán megláttam leírva...
@thit jensen: Ez jó! :) Pár haverom a vegetáriánus pizzát nevezi Háry János pizzának: veget-háryjános. De ez nálu(n)k poén. :)
@kicsibuta: Hehe...De értettem én már a szeghúzót szekuzónak...na, arra is rácsodálkoztam...
Nekem egy magyartanár ismerősöm mesélte, mekkorát nézett, amikor az egyik tanítványa feleléskor közölte vele, hogy az Íliászt Skandányi Lehel írta. "-De gyermekem, nem gondolod, hogy egy ógörög eposzt bajosan szerezhetett ilyen nevű valaki? - Hát... akkor talán ő fordította..." Hosszas gondolkodás után kiderült, hogy az illető kicsit másfelé figyelhetett, amikor a tanárnő mesélte, hogy az Íliász szép daktilikusan van megírva, ezért skandálni lehet.
@sTormy: Szóval a diák először meglepően rossz választ adott, de aztán kiderült, ho' mé' rossz.
@Kovácsné: Én ezt úgy hallottam, hogy a vizsgázó büszkén közölte, hogy: "És ez Nejem tétele." Mire a prof döbbenten: "Micsoda? Talán az én nejemé!" :-)
vagy a sztori, amikor a srác a pizzériában azt mondja nagyképűen, hogy ő egy "pizza pákáloszt" kér, mire a pincér: "jó, tehát egy pacalos pizza"...
@seth_greven: Hihi...Amúgy..pacalos pizza? Fúúúj!! :)
@seth_greven: :))))) Ennek a párja, ami velünk esett meg: megkérdeztük a pincért, milyen köret van egy bizonyos pulykaraguhoz, mire ő közölte, hogy "kőrises" rizs. Valószínűleg ismerte ezt a pincért, aki elterjesztette az "éttermi fogyatékos" kifejezést...
anno én sem értettem, miért épp tejhatalom, de ha az, akkor az. aztán mégsem.
Én is kértem már kiskoromban nagy bőszen "Dzsánkörsz 87est" modellboltban és elnézően mosolyogtam a boltoson, hogy "Aha, szóval egy Junkersz 87es lesz".
@cho: Én a dzsettával égtem be majdnem, de feleségem szerencsére megnyugtatott, hogy angol nyelvterületen így ejtik, így nem derült ki, hogy valójában nem tudtam, hogy a németek jettának ejtik. Inkább tűnjek flancolósnak, mint tudatlannak, nem? :)
@lizocska: Ez azért van, mert nem hallottad Kádártól kiejteni ezt a szót. Ő itt is szépen egyenként kiejtett minden egyes hangot, amit leírva látott, lásd [tudjuk] és [mondhatjuk].
@Leiter Jakab: Meg persze a kor egyik slágerszava, a mun-ka. Ez van, ha valaki túl sokat jár beszédtanárhoz. :)
kb 15 évvel ezelőtt én a pajaro-t [valamelyik autómárka altípusa] hallottam padzseró-nak ejteni.
akkoriban még tanultam spanyolul és ezért nagyon zavart.
mostanra mi ezzel a helyzet?
@Franci1969: Az szerintem magyarul simán padzseró, kicsit affektálósabban pádzséró (lásd ákádémia). Angol reklámban is dzs-vel ejtették; a kérdés már csak az, hogy a hispano lakosság Amerikában hogyan ejti.
a pajero a spanyol szlengben ugyanaz, mint angolul a wanker (most magyarul nem jut eszembe erre semmi jó szó), ezért jónéhány országban ((spanyol nyelvterületen, Amerikában, Angliában) más néven került forgalomba (Montero, Shogun).
@Leiter Jakab: @Chang Yai: köszi az infót!
annak idején a h hangot hiányoltam.

a wanker-t illető esetleges rossz előítéleteinket (vajon szalonképes ez a szó? - még akkor is, ha nem hallottad soha...én ugyanis így jártam) bármelyik online szlengszótár meg tudja erősíteni :))
@Chang Yai: A pajero fo jelentese szalmaarus (paja=szalma). A masik ertelemben csak Latin-Amerika 5 orszagaban hasznalatos, ha a Spanyol Kiralyi Akademianak hinni lehet.
It was named after Leopardus pajeros, the Pampas Cat which inhabits the Patagonia plateau region in southern Argentina

a szlenget meg tán nem a Királyi Akadémiánál kell keresni :-)
úgy nézem, némelyik országban hazugot vagy lustát is jelenthet.
egyébként nem vagyok spanyolos, de emlékeztem erre a sztorira és rákerestem.
Ne hagyjuk már a témát, ha ily kiválóan szétoffoltuk :)
Tehát azzal a filmmel miújság, amelyikben írt a nagynéni (Ruttkay Éva) panyolból, amit a két kiscsávó úgy kommentált, hogy náluk a 'j' az 'h'. Tehát Július az Húlius. Komprend-e?
Vagyis, hogy lett az padzseró?
@cho: az angol jellegű kiejtés miatt?

elsősorban ezért kérdeztem.
elvileg kb [pahéró].
@adamsky21: épp a múltkor mondtam egyik haveromnak, hogy mekkora poén lenne, ha a tankcsapda azt énekelné, hogy "tudok egy muNkát!"
@cho: "Tehát azzal a filmmel miújság, amelyikben írt a nagynéni (Ruttkay Éva) panyolból, amit a két kiscsávó úgy kommentált, hogy náluk a 'j' az 'h'. Tehát Július az Húlius. Komprend-e?"

Megközelítőleg igen: a spanyol j mindig veláris frikatíva, míg a magyar h szótag elején glottális frikatíva, szótag végén pedig veláris frikatíva. Azaz a spanyol "julio" szó elején az a hang szerepel, ami a magyar "potroh" szó végén.
süti beállítások módosítása