Ez nem is igazán véleményes, mert a légtömlő simán rossznak tűnik benne (némi nyomozás alapján az mást jelent); az abroncs viszont még jó is lehet mistinguett beküldésében:
Célom, hogy a francia beküldések mennyiségileg felzárkózzanak a németekre, még messze vagyok a beteljesüléstől, de az olaszokat és spanyolokat már egyedül is agyonvertem, úgyhogy van remény. Most egy Decathlon-terméket találtam, mert tavasz van, és a kerékpárt karban kell tartani. Szóval vettem egy új belsőt, mert a régi folyton leereszt.
A magyar felirat szerint "légtömlőt" tartok a kezemben. Mondják így is? Én kerékpárbelsőként ismerem, de nem vagyok szakember, lehet, hogy a légtömlő is jó. Jön viszont aztán egy biztos találat.
"Tegye be a tömlőt a gumiba, kezdje a szelepnél, majd emelje fel a gumit."
Hm hm hm, az eredetiben a "remonter" ige szerepel, ami a "monter"-ból (=emel) jön, és valóban jelenthet olyant, hogy "újra felemel", vagy ilyesmi, de most az idevágó jelentése az "összeszerel" lenne, azazhogy "helyezze vissza a gumit (a felnire)" a megfejtés. Talán véleményes, hogy a felnit egyébként a fordítás abroncsnak hívja ("Ellenőrizze az abroncs aljának állapotát", szerintem inkább a felni belső felületét szokás ellenőrizni), én nem nagyon hallottam még kerékpárra az abroncs kifejezést, de mondom, nem vagyok szagember. (A google dobott a "kerékpár+abroncs"-ra valami 70 ezer találatot, a "kerékpár+felni"-re meg a tízszeresét.)
A vicc az, hogy még az is lehet, hogy ezt én csináltam, mert süldő koromban egy csomó ilyen apró félműszaki izét fordítottam, és mivel nem tudtam még rendesen franciául, rengeteg hülyeség került ki a kezem közül.