E érdekes eszmefuttatást küldött nekünk az oversharing szó magyarításáról, ami azt hiszem, a véleményes hétvége remek nyitányául szolgálhat.
Azért írok most, mert találtam egy érdekes fordítást az indexen (igen, ott, de ez most nem számít. :) )
Erősen véleményes, sőt, még az sem, mert nem biztos, hogy az a véleményem, hogy nem jó, mivel egyelőre nem találok jobb alternatívát - ezért is kérdezlek titeket. A következőről van szó:
"A netes énközlésekből hozza a témáját Síklaki István szociálpszichológus is, aki az oversharingről tart előadást. A szót – magyar megfelelője a „túlkifecseg” – 2008-ban a Webster’s az év szavának választotta, és azt jelenti, hogy valaki túl sok személyes információt ad ki. Síklaki szerint a kitárulkozás akkor válik oversharinggé, ha az önvallomás, közlés kényszerű meghallgatója tolakodásként éli át. Ebbe persze sok minden belefér, akár az is, ha valaki csak banális dolgokat oszt meg a Twitteren és Facebookon." (http://index.hu/tudomany/2010/04/11/a_titkosugynokok_megtanulnak_jol_hazudni/)
Én ebből azt szűrtem le, hogy a szót valószínűleg használják már szakmai körökben magyarul, tehát még ha találunk jobbat, akkor sem valószínű, hogy lecserélik az elterjedt változatot, de engem azért érdekelne, tud-e valaki olyan magyar fordítást, ami jobban visszaadja az eredeti szót. Nekem ugyanis mást jelentenek: kifecsegni titkokat szoktunk, elég gyakran másokét, nekem kb a "pletykálni" jut eszembe róla. Az "oversharing" viszont, amellett, hogy nem hangzik olyan természetellenesen a fülnek, mint a magyarított párja, utal arra, hogy internettel kapcsolatos fogalomról van szó, és nekem nem annyira negatív, mint a túlkifecsegés. Nem tudom pontosan elmagyarázni, mi bajom vele, inkább csak érzem, és nem akarok erről oldalakat írni :), de tényleg kíváncsi lennék, mások mit gondolnak erről, van-e esetleg jobb ötletük, stb.
Ez a túlkifecseg bizony nekem sem túl barátságos. Ha van ötletetek, hát elő vele.