Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Programajánló

2011.07.12. 19:14 pocak

Az SF Portál minden hónap második csütörtökén meetupot tart a Tündérgyárban, holnapután olyannyira, hogy fordítói kerekasztalra kerül sor.

A 2010-es dátum a címben az ellenség gerillaakciója, ne hagyjátok magatokat megtéveszteni. Minimum egy blogszerkesztő is jelen lesz.

11 komment

Címkék: programajánló

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr773061354

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jó kis beszélgetés volt. :)

Kellene eegy fordítói kiskáté.

Q: A címet a fordító adja?
V: Nem, legalábbis nem mindig.

Q: A reáliákat ugye nem fordítjuk?
V: De, a reáliákat is fordítjuk, a cél az, hogy a fordított szöveg ugyanazt a hatást keltse a célnyelvi olvasóban, mint az eredeti a forrásnyelven olvasókban. (lásd: IKEA)
És a lényeg: innen letöltve meg lehet hallgatni a beszélgetés első, sörözésmentes részét: www.archive.org/details/2011JuliusiSfportalMeetup-ForditoiKerekasztal
@Komavary: de ha ott voltál, akkor melyik voltál te, bakker?

lassan én is kiblogolom, de hiába hittem, hogy lesz pár nyugodtabb napom. nincs.
@Komavary: télleg, kirakom a hangfelvételt a fb-re.
@pocak: én voltam az, aki az elsők között töltötte le a hangfelvételt az archive.org-ról. Sajnos nem tudtam ott lenni. :(
@Komavary: Q: A reáliákat ugye nem fordítjuk?
V: De, a reáliákat is fordítjuk, a cél az, hogy a fordított szöveg ugyanazt a hatást keltse a célnyelvi olvasóban, mint az eredeti a forrásnyelven olvasókban. (lásd: IKEA)

Hogy értve, hogy ez bekerül a Nemzeti Együttműködés Fordíítói Rendszerébe.
Merthogy az én válaszom: attól függ, de ezért még börtönbe is kerülhetek.
Az IKEA-val sem értettem egyet, de ne kezdjük újra, a fácsén már elcsámcsogtuk...
@Leonard Zelig: azér azt tisztázzuk, hogy én minit ikea-ügyi főelőadó egy percig nem mondtam, hogy ez a kizárólagos megoldás, és tökéletesen el tudom fogadni, ha valakinek nem tetszik. (mindazonáltal az imént fordítottam a rugelachot hókiflire. a kossuth-kiflit elvetettem. :)
@pocak: Nem hozzád szóltam, hanem a categoricus imperativusos kollégához. A fordításra lehet kiskátét csinálni, de úgy kezdődjön, hogy "hiszek egy":-Ö
@Leonard Zelig: tudom, hogy neki mondtad, csak az ikea-ügy alapvetően tőled származik, úgyhogy folyton beleszájalok sajnos.

de nyilván ez egy hiszekegy típusú játék, persze, nem lehet vitás.
@Leonard Zelig: amint van egy "hivatalos" fordítása egy szónak, onnantól az nem reália.

K: Tegyünk-e szmájlit a fordításba, ha az eredetiben nem szerepelt, de úgy érezzük, kell oda?
V: Nem biztos, hogy árt ;)
@Komavary: Nincs olyan, hogy "hivatalos" fordítás (mármint az irodalomról beszélek, nem az EU-falanszterről, ami borzalmas), bár lehet, hogy a Nemzeti Együttműködés FOrdítói Alrendszere majd bevezeti.
süti beállítások módosítása