Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nincs kegyelem

2011.07.25. 10:54 Leiter Jakab

Lacxox beküldését akár még véleményesnek is minősíthetnénk, mivel egy játék címéről van szó, de annyira egyértelmű a fordítói szándék, hogy ez szerintem érvényes találat:

Egy ritka műfajú beküldés érdekességképpen, ha 

gondoljátok. Egy 2005-ös kártyajáték, a No Thanks! számos nyelven megjelent már. A játék igazán egyszerű: vagy elveszek egy kártyát a rajta lévő pénzzel együtt, vagy ha nem kell, mert sok mínuszpontot jelentene nekem, akkor ("Kösz, nem kell") rárakok (befizetek) pénzt, és továbbadom a következő játékosnak. A játék magyar címe "Nincs kegyelem" lett, aminek nincs sok köze sem az eredeti címhez, sem a játék menetéhez - akkor mi lehet az ok? A gyanúm erős: mind a francia, mind egy-két másik nyelvű kiadás dobozán az a szöveg szerepel (a No thanks! fordításaként), hogy Non merci/No merci... (ld. képek)

Én ezt francia félrefordításnak minősítem, mert gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy a merci/mercy félreolvasásából vagy félreértéséből ered. Bár a játékról talált egyik oldalon "rendkívül szórakoztató szójáték"-nak minősítették a különböző fordítások megoldásait, úgyhogy most egy kicsit elbizonytalanodtam. Ezeket a fordításokat találtam rá:

Geschenkt
 
Geschenkt . . . ist noch zu teuer!
 
Gesjaakt
 
Nincs kegyelem!
 
No Merci
 
No Merci!
 
Non Merci
 
¡No Gracias!
 
Όχι Ευχαριστώ
 
ゲシェンク
 
敬謝不敏

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: játék francia mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr13095236

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nofene... pedig jatszottam is mar ezzel. igy hogy "nem, kosz" tenyleg tobb ertelme van :) valoszinuleg azert nem akadtam fent rajta, mert tipikusan az a fajta tarsasjatek amihez mondjuk egy pakli kartyan kivul nem sok minden kell, megis tobbezer forintert aruljak, kulon erre nyomott kartyaval, mindenfelevel, hangzatos, felrevezeto cimmel...
Eucharisztikus passiójáték?
Ennyi erővel lehetett volna a játék címe "Papír" vagy "Olló" (amennyiben: "Nem kő" - bár eme gyatra szlengpoén még engem is egy újabb kávé ivására sarkall...)
Mint a korabeli szexfilmben, ahol az angol fiú német lánnyal ismerkedik, s amikor megpróbál kezdeményezni nála, az "nein, nein" szavakkal hárít. A magyar fordítás: "kilenc, kilenc".
De ha a játék angol, hogy került bele a fordításba a merci? A thanks-nak semmi irgalom meg kegyelem jelentése nincs , az ugye mercy. Franciául a kegyelem la grace (az a-n olyan kis háztetővel, de azt nem lelem). A merci lehet irgalom is meg köszönöm is, de a no merci az 'nem, köszönöm'. Szóval, igazi Herz-féle szalámiról van szó... :))
@angelika58: De ha a játék angol, hogy került bele a fordításba a merci?

A játék német. :)
süti beállítások módosítása