Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Baja peninsulán voltatok már?

2009.10.30. 07:34 Leiter Jakab

A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.

mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:

Láttam, hogy érkezett beküldés a Meteor című filmmel kapcsolatban, ezért én is küldenék egy-két dolgot, amelyek ide kapcsolódnak. (Igazából később akartam beküldeni, hogy addig is gyűlne hozzá még több félrefordítás, de mivel most aktuális a film, ezért...) Szóval, a földrajzi nevekkel elég sok probléma volt a filmben. Konkrétan a 'Baja peninsula' "érdekes módon" magyarul is 'Baja peninsula' Baja-félsziget helyett; 'Groom Lake' pedig 'Groom-tó'-ként hangzott el.

(A biztonság kedvéért mindkét esetet leellenőriztem Google-lel.)

A film pedig a TV2-n volt látható július 25-én.

65 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521485792

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem is tudtam, hogy Baja ferencnek saját peninsulája, bocsánat, félszigete van :)
Ne csak a Google Earth-öt nézd, némi térképismeret is hasznos lehet. Az ugyanis magyarul Kaliforniai-félsziget. (Mexikóban Baja California, amiből spanyoltudás híján sem tűnik túl merésznek a feltételezés, hogy a Baja szó félszigetet jelent.)
@Varelse: de mégis azt jelenti, hogy alsó.
Affene :) De azért jó tipp volt
Meg legalább megint tanultam valamit, köszönöm.
@Varelse: szóra sem érdemes, én is most néztem meg. Nélküled nem tudnám. :)
@sTormy: @Varelse:

Pedig a spanyol isten-istenben is benne van: "Arriba, a bajo, a centro, a dentro!"? :)
Tutira valami filmben (talán Desperado?) hallottam, nem spanyolórán.
@sTormy: Na, gyerekek - ez kultúrált volt és építő! Miért nem lehet mindig így... :)
Béke ki.
@Hungeralien: gondolom, ott azt jelenti, hogy le vele. Mármint nem úgy... :)
Bocsi, gyerekek, de én nem találtam olyat, hogy baja=félsziget - csak ilyet:
Baja California Mexikó legészakibb és legnyugatibb tagállama. Északon az Egyesült Államok, nyugaton a Csendes-óceán, délen Baja California Sur állam, keleten a Kaliforniai-öböl határolja.
@Kanguru: igen. Erről beszélünk mi is. :)
Az csak az én logikusnak tűnő, ám tévesnek bizonyult feltevésem volt :)
hehe
ebbol a legjobbat a 168ora.hu hozta, ahol „Baja California-félsziget” lett szegény Kaliforniai-félsziget
@elsofirst: upsz
egy link lemaradt:
www.168ora.hu/globusz/4-es-kategoriaja-hurrikan-kozeledik-mexico-nyugati-partjaihoz-42655.html

btw. erdemes rapillantani a cimre, vajon a magyar varos Baja lakosai mennyire ijedtek meg? :D - mondjuk tuti rakattintottak a hirre :)
Galilei-tó? Azok a régi szép idők: akkor még csak 6 napos volt a várólista.
Vizuális szubjektumként egy kicsit gondolkodóba estem. Gondolatkísérlet:
1. Egy tengerparti, négyszög alakú földdarab leszakad a szárazföldről: sziget lesz belőle.
2. A szigetnek a szárazföldhöz legközelebb eső oldala és a szárazföld közötti tengerrészt feltöltik; ez ugyebár a volt sziget partvonalának EGYNEGYED része, a volt szigetet HÁROMNEGYED részben továbbra is tenger veszi körül. Ettől lett FÉLsziget?
@Lobra:
Nyilván a háromnegyedsziget kifejezés lenne értelmezésed szerint helyes. A probléma nyilvánvalóan sokrétű és alapos megfontolást igényel.

Az általad említett 1/4-3/4 arány csak arra a kivételes esetre érvényes, amelynél a négyzet alakú földdarab konkrétan nulla hosszúságegységnyire távolodott el a szárazföldtől. Kérdés, beszélhetünk-e ekkor egyáltalán szigetről?

Bármely más esetben eleve felmerül a probléma, hogy maga feltöltés a szigetnek, vagy a szárazföldnek a részét képezi-e? Mert csak ennek ismeretében nevezhetjük el matematikailag korrekt módon a képződményt.

Szerintem egyébként a "félsziget" kifejezés arra utal, hogy valaha volt egy sziget, amely egyszer csak fogta magát és terjedelme ötven százalékáig benyomult a szárazföldbe...
@gitáros: 1. Először is köszönöm a pontosítást, én "négyszöget" írtam, miközben persze négyzetet értettem, ahogy te is. Nem sugallnám, hogy a pontos neve "háromnegyedszigetÍ" lenne, csak elgondolkoztam. De a folyamatot is másképp láttam: először a földdarab (talán már ekkor is félsziget?) leszakad, normál szigetté válik (erózió...), majd feltöltik.

2. Logikusan háromféle (+1) feltöltés képzelhető el:
- középről egyrészt a szárazföld, másrészt a sziget felé
- a szárazföld felől a sziget felé
- a sziget felől a szárazföld felé
- (+1) a háromnak tetszőleges kombinációja

3. Amikor az egykori sziget (nyilván hosszú időn keresztül) terjedelmének pontosan ötven százalékáig hatol be a szárazföldbe, valóban joggal nevezhető félszigetnek. De addig? És ha folytatódik a behatolás? Vagy ha a tendencia megfordul és elkezd megint kihatolni?

A kérdések sorjáznak és a válaszok új kérdéseket szülnek, mint rendesen. :)
@Lobra:
Azért ilyen alapon nem javallnám neked a félvér, féltestvér, félkegyelmű, stb.. szavak vizualizálását - nem beszélve a "fél hat" kifejezésről, ami, ugyebár elvileg 3 óra :)

bio
Házi feladat: számoljátok ki a térkép segítségével, hogy Tihany hányadsziget. (Szemmérték alapján én nagyjából olyan hathetedszigetnek saccolnám...) ;)

HF2: Mit jelent a peninsula szóban a pen- előtag?
Egyébként, hogy a földrajzi nevek magyarítása témakörben is hozzászóljak, nemrég volt egy melóm, aminek keretében elég sokat kellett bújnom a Cartografia-féle világatlaszt. Arra a megállapításra kellett jutom, hogy vagy nincs egységes - és valóban alkalmazott - rendszer a magyarításban, vagy nagyon bonyolult lehet. Inkább azt vettem észre, hogy régiók szerint változik, Óceániában mintha kicsit más elvkészlet lenne alkalmazva, mint Ázsiában. Mintha az adott részek szakértőjére lett volna bízva, mit magyarít, mit nem...

Ja, és ide kívánkozik örök kérdésem: miért Csád, de Chile?

bio
@Aphelion:

"HF2: Mit jelent a peninsula szóban a pen- előtag? "

Az én értelmezésemben "majdnem" - Penultimate -> majdnem uccsó. Peninsula -> majdnem sziget. Pen Club -> majdnem klub :D

bio
@bioLarzen:

(Ja, és Pendragon -> majdnem sárkény, persze...)
@bioLarzen: Apropó fél hat, én azzal szoktam néha ugratni gyanútlan áldozataimat, hogy ha pl. megkérdezik tőlem, hogy hány óra, és én az órámra nézve azt látom, hogy pont félúton van a nagymutató a 6-os és a 9-es között, akkor ilyesmit felelek, hogy: "Ötnyolcad négy." A hatás nem szokott elmaradni! :D
@bioLarzen: No persze, és a pentaton az, amikor öten énekelnek, nagyion közel a hajó hátuljához. :)
@bioLarzen: Így van. (A "Pennsylvania"-ban viszont nem ugyanez a pen- szerepel, hanem a Penn családnév.)
@Aphelion: ... amit nyilván fokozhat az, ha a kismutató valahol a 11-es körül kószál... :)
@Aphelion:
Ahogy már mondták páran:
peninsula — L. pæninsula, f. pæne (almost) + insuia (island).
@Aphelion: Mint ahogy a Pendragonban sem.

(Meg a pendrive-ban, a penaltyban, a pentában és a Penny Marketben sem :D)

bio
@bioLarzen: A Csád/Chile kérdésben én arra tippelnék, hogy Chile nevét már évszázadok óta spanyolul (latin betűkkel) írják, ezért mi azt vettük át. Csád meg csak bő 100 éve került francia (latin betűs) befolyás alá (Tchad), előtte arabul írtak, azt meg ugye át kellett írni magyarra. Ma asszem az arab meg a francia is hivatalos nyelv ott.
De lehet, hogy itt is a térképészek követtek eltérő magyarítási elveket ;)
@alfabéta: Én inkább a Chilét látom kakukktojásnak, mert amúgy elég erős alapelvnek tűnik az orszégnevek magyar ejtés szerinti leírása - lásd, Kolumbiát is elég régóta írják latin betűkkel, mégse Columbia magyarul.

bio
Éhes volt a motor.Ha mégis dupla, bocs (és Lizocska majd elemzi az eltéréseket):
Vannak egyszerűbbek is: Németország, Olaszország, Lengyelország...
Egyszer egy kontroller (controller?) megkérdezte tőlem, miért nem fogadják el - ha már megbízták az átvilágítással - a vállalat átszervezéséről alkotott logikus és világos rendszerét.
Hiába magyaráztam, hogy 10 éve hárman alakították a vállalatot, akkor elosztottak bizonyos funkciókat, és most, amikor már 300-an lettek a szerves fejlődés közben, még él a hagyománnyá vált munkamegosztás egy része. És zavart okozna, ha úgy csinálnának, mintha ma kezdődne a világ.
(Kolumbusz figyel be Kolumbiába, nem? Igaz, miért Kolumbusz?)
@bioLarzen: Ebben igazad van, Bolívia is hosszú í-vel van magyarul. Másik tipp: lehet, hogy hozzánk egy másik nyelvből érkezett, ahol meghagyták Chile-nek. Vagy valami hagyománytisztelet vagy esetleg tudatlanság (milyen hangot jelöl a ch) is állhat mögötte. Just guessing.

@csársz: Megint csak tippelek, bár az előbb sem volt teljesen tuti: Kolumbusz talán az olasz eredeti Colombo latinra visszaképezésének magyarosítása lehet – Colombo–Columbus–Kolumbusz. Talán mint a fuoco–focus–fókusz, bár ezt nyilván az eredetiből vettük át, nem az olaszból.
@Aphelion: Menjel Kataloniaba. Katalanul a magyarhoz eleg hasonloan mondjak az idot, csak fel helyett ket negyedet mondanak, es a negyedora felet is hasznaljak idoegysegkent. Az 5/8 negy teljesen szabalyosan ketto es fel negyed negy katalanul.
(Amúgy, ha már ismét előjött a földrajzi nevek magyarítása, ismét előhozakodnék kedvenc colonhorse-ommal: Újfoundland. Még mindig nem tudtam kideríteni, miért csak a "New" részt fordították, a "found land" részt meg nem...
Azóta valakinek tippje/infoja erről?

bio
@bioLarzen: Én arra tippelek, hogy a környéken lévő sok "New X" jellegű név analógiája játszott be, ahol ugye az X általában valami brit város vagy egyéb hasonló hely volt. Talán azt hitte a fordító, hogy létezik valahol egy Foundland, és arról nevezték el ezt az új helyet "Newfoundland"-nek.

Vagy azt is el tudom képzelni, hogy már megvolt Új-Zéland magyar neve, amikor a Newfoundland magyarítására került a sor, és a fordító nem akarta, hogy később azon filózzanak az emberek, hogy "jé, milyen következetlenek ezek a magyarítók, a New Zealand nekik Új-Zéland, a Newfoundland meg Újföld, hát hol itt a rendszer?" ;)
@Aphelion: Újleltföld pontosabban:)
@bioLarzen: Úgy van, @Aphelion jól mondja.
Különben Zélandot is fordították (nem pedig magyarosították) volna.
De akkor mér' nem Új York?
(Mert nincs, sőt nem is lehet egységes rendszer. A nevek különbözőképpen hagyományozódnak a következő nemzedékekre, amelyek azután sokat meghagynak, sokat megváltoztatnak. Ilyen ez.)
@csársz: "Úgy van, @Aphelion jól mondja."

Mármint, hogy arra tippel, illetve el tudja képzelni?

bio

(Az Új-Zéland amúgy azért necces példa sztem, mert ott már nyelvkevereds is van, a new angol, a zealand holland eredetű, de már deformált alak - eredetileg zeeland - absz nem várható el, hogy ezt a kialakuló népetimológia visszakövesse sztem.)
@lizocska: Nem "Épptaláltleszállás"?

bio
@csársz: Ja még vmi: persze, hogy szigorú szabályokról nem érdemes beszélni az orzágelnevezések terén, de ezt, mármint Chilét azért egy elég egyértelmű kivételnek érzem, hiszen azért nem nagyon tudsz sok olyan országot mondani, aminek a hivatalos magyar elnevezése nem:

1.) az ország saját megnevezésének átvétele, ha az fedi a magyar kiejtést, lett légyen az az eredetivel megegyező ( pl. Sri Lanka), vagy a magyarban már mexilárdult, "magyaros" (pl. Uruguay);
2.) Ennek magyar átírása, ha az eredeti leírás nem latin betűs, vagy nem eléggé fedi a magyar kiejtést (pölö Kína, Ausztrália vagy Csád)
3.) Megszilárdult, az önelnevezéstől eltérő magyar alak, zömmel magyar népelnevezésekből, ileltve fordításokból eredő (pölö Németország, Egyesült Államok, Olaszország).

Chile nekem nem fér egyik kategóriába sem, sztem a magyar elnevezések logikáját követve mindenképp "Csíle" kéne, hogy legyen.

De, persze, mindez csak magánvélemény.

bio
@bioLarzen: Az 1-es be nem fér bele? Mert hát ugye a Chile úgy viszonyul a Csíléhez, mint Uruguay az Urugvájhoz.
@Aphelion: Hát, sztem nem igazán ugyanaz a tészta és pláne nem magyarázza meg, hogy ilyen alapon miért nem Chad vagy China esetleg Columbia.

Persze, ha erre azt kérded, hogy akkor miért nem Urugváj meg Paragváj, akkor arra max azt tom felelni, hogy remek kérdés :)

bio
@bioLarzen: Lehet, hogy nem figyeltem: mi a baj Chilével?
Azért van az úgy, hogy úgy írjuk egy ország nevét, ahogy az ottlakók.
Legyen ez a 4. kategória: Úgy írjuk, ahogy ők.
Vagy spanyolul másként van?
@csársz: És az ilyen országok miért nem férnek bele az én 1. kategóriámba?

(Amennyiben arra gondolsz, hogy "Úgy írjuk le, ahogy ők, még, ha nem is úgy ejtjük" kategória, akkor valóban külön kategória lenne, és Chile bele is férne pont, csak magára a kérdésre nem adna választ: MIÉRT kell ezeknek az országoknak a nevét nem ejtés szerint írni, míg másokét (a nagy többségét, azt hiszem) igen - illetve, miért pont ezekét? Nem hinném, hogy "csak".

Ez az igazi kérdés, Chile csak a sztem legegyértelműbb példa.

bio
@bioLarzen: Tényleg nem értem. Itt ül mellettem egy kolléga, spanyol nyelvterületen nőtt föl. Azt mondja, Chilét pontosan úgy ejtik, ahogy mi. Úgy írják, ahogy mi. Miért kellene nekünk másként?
Chile nekem is beleférne az 1-esbe, átvettük az ő írásukat, és megtanultuk, hogyan kell ejteni az ő szabályaik szerint a ch betűkapcsolatot. Végül is az Uruguay végén is megtartottuk az y-t, ami a mi szabályaink szerint itt végképp nem "logikus" ejtésű, hiszen az nálunk a legjobb esetben is /i/ hangot jelöl.
@csársz: azért lehetne, mert nálunk a magyar cs hangot nem ch-ként szokás írni. De általában csak a teljesen más karakterkészletű nyelvek (kínai, japán, arab stb.) szövegeit szokták átírással írni (nem csak nálunk). A spanyol is latin betűkkel í, meg a magyar is. Szerintem is úgy lehet, ahogy @alfabéta: mondta.
@bioLarzen: Kínát a kínainak nem így mondják, ez német átvétel, régen a francia Sína szót használtuk az országukra. Mondják, hogy 秦 (pinyin átírással: Qín) császár nevéből származik az elnevezés, ami durva átírással Csín lenne, de a kezdőhang a TY, a CS és a H hangok keverékéhez hasonló, így egyszerűen átírni nem is nagyon tudnánk.

A különféle területek lefordítása meg régen volt szokás, legtöbbször nem is magyar kezdeményezéssel - mi csak átvettük vki más fordítását.
@lizocska: A boy szoban szerintem j hangot jelol az y betu. Kapasbol nem is jut eszembe mas magyar szo y-nal.
@Olman: Madách Imre neveben pedig cs hangot jelol a ch, valamikor biztos ez volt a bevett helyesiras, lehet, hogy Chile nevet is meg akkor vettuk at.
@M. Péter: hm... erre nem gondoltam. igazad lehet.
@lizocska:
Akkor azt is érted, hogy Chilét miért hagytuk meg így, Csádot viszont nem?

bio
@Olman: Na, örülök, hogy vki megértette, ezek szerint nem tökéletesen értelmezhetetlenül magyaráztam el :)

bio
@Olman: Valóban, kicsit túl egyszerűsítettem, köszi a pontosítást.

bio
@M. Péter:
"Madách Imre neveben pedig cs hangot jelol a ch, valamikor biztos ez volt a bevett helyesiras, lehet, hogy Chile nevet is meg akkor vettuk at. "

Ez Tleg érdekes ötlet.

bio
@bioLarzen: Én ezeket j-vel írnám.
@M. Péter: És valszín neked lenne igazad :)

bio

PS: Csak érdeklődésből: a y/jacht-ban a c-t is írnád, vagy nem?
@bioLarzen: Furcsa, és nem egyszerű a válasz.
Chilét mindenki cs-vel mondja.
Ha Chad-ot ínánk, sokan próbálkoznának valami mással.
Ezt mindenki tudja, aki ment már a 7-es busszal a Thököly úton, és hallotta,hogyan említika Cházár András utcai megállót.
(Szerintetek minden szikronszínész kapásból Császárt mondana?)
@csársz: Hát, nem tudom, könnyen lhet, hogy igazad van, eszembe se jutott, hogy nem ismeri mindenki Csád nevét...
De, ha nem ismerném, abszolút nem vagyok biztos, hogy magamtól cs-vel ejteném, ez tény.

bio
@csársz: Ja, és a második részhez: ott van még Thewrewk/török is, nomeg anno folyt egy kis vita arról is, hogy Andrassew Iván neve nem "andrássi" lenne-e "helyesen" ejtve...

bio
@M. Péter: és úgy is szokták írni többnyire a könyvekben.
@bioLarzen: A Pendragonból a 'pen' előtag az jelenti, hogy fej/fő. Ugyanez más verzióban 'ceann' (ejtsd: ken -> Kennedy).
@Novus Ordo Seclorum:

Croeso! :)

Kösz a magyarázatot - bár önszorgalomból tanultam walesiül és ott is magyarázták a pen-t, ha jól emléxem, egyes értelmezések szerint a Pennines-ben is ez a tő.
Azt viszont, ha jól csal az emlékezetem, nem sikerült bizonyítani, hogy a Pendragonban is ez a penn van, csak ez a legelfogadottabb levezetés. (Anno, mikor a kelta nyelvőrületem a tetőfokán volt, pont ebből, a kelta nyelvek hatásáról az angol nyelvben, írtam évfolyamdolgozatot az egyetemen, akkor legalábbis még nyílt volt a Pendragon értelmezése :D Ja, és ne feledjük, hogy ha tleg a head jelentésű pen van itt, akkor nem a testrészt jelent, hanem a "fő" jelentésváltozat, mint pölö a headquartersben)

Ja, amúgy a nyáron vmelyik akkori postban lizocska szaktársnővel megbeszéltük, hogy öntevékenyen ismét belekezdünk a walesi nyelvbe, ha vlakinek van kedve csatlakozni, szóljon. Esetleg lehet ír vagy skót is, mindhárom TY-könyv/kazetta rendelkezésre áll :D

bio
süti beállítások módosítása