Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

It's training babies, hallelujah

2011.07.20. 12:58 pocak

Gizi, aki már rég RJB, egy egészen új területet fedezett fel, ahol tobzódhat a félrefordítás: gyerekruházat.

Úgy alakult, hogy mostanában sok babaruhát kell majd vásárolnunk, ezért benéztünk az egyik áruházba, ahol a legkisebb is számít. Vettünk is egy pár cukor darabot, majd itthon a címkéket nézegetve elkaptam egy pár viccet.

Például: a sleepsuit minden más nyelven pizsamának van fordítva, de magyarul hálózsák lett belőle, közben meg egy egyszerű rugdalózó (aki nem tudja: ez a kis zoknis kezeslábas). A bodysuit fordításánál valahogy úgy alakult, hogy a magyar kiabál, de ez a legkisebb baj, a hat-ből a szótári kalap lett, de megnéznék én egy újszülöttet kalapban, és a legnagyobb, amin borultam, a 'scratch mittens' (amire azért van szükség, hogy a kisbaba ne karmolja össze a pofiját alvás közben), az SZTRECS kesztyű lett. Gondolom, a scratch-nek nem látta értelmét a fordító...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A másik képen csak egy apróság, hogy tréningnadrágnak fordult a leggings, amivel nincs is semmi baj (emberünk valószínűleg listából dolgozott), csak újszülött méretben, 5 kg-ig elég viccesen hangzik.

Ebben az egészben amúgy engem a marhaságoknál lényegesen jobban elborzaszt ez a kesztyű. Jobb Wodehouse-regényekben csúnya sértésnek számít, ha valakiről feltételezik, hogy zokniban alszik, ezek a szegény babák meg egyenesen kesztyűben. Én biztos megőrülnék.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol babaruha

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr393083016

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miért Kunkli Tivadarnak nincs rugdalózója?
a tréningruhát nem kell ám szigorúan venni...
ha megFORDÍTjuk a nézőpontot, egy 56cm-es emberke bizony erősen EDZI a szüleit :D
off

most hallottam egy filmben a holografikus végrendelet kifejezést.
kedves fordítók: olyan nem létezik. holográf végrendelet van.
semmi köze a holografikához.
heh, hidd el, a kisebb kellemetlenség, amikor kesztyűben kell lennie a friss gyereknek (ami őt speciel egyáltalán nem hatja meg), a nagyobb az, ha véresre karmolássza az arcát (az első 2 hétben nem szabad vágni a körmüket amúgy, és képesek valóságos karmokkal születni!) szóval bármilyen megdöbbentő is a ruhadarab, létezése indokolt (c:
@Aiiaiiyo: hát lehet, bár mongyuk az én egy szem gyerekem, meg a családban a közelemben felcseperedők megúszták. nekem rég gyanús, hogy valami alienek vagyunk. :)

szóval csak azt furcsállom kicsit, hogy sose hallottam ilyesmiről valahogyan.
@pocak: na de ez most megváltozott! (c: legközelebb már mondhatod első gyereküket váró ismerősöknek, hogy nagyon kell a kis kesztyű, de ráérnek megvenni, ha szükséges. nekem most - már nem olyan fiatalon - kellett szembesülnöm azzal, hogy a rubrika pl nem L-lel van :-o mindig tanulunk valamit ;)
A legutóbbi őszi-téli kollekció összes bélelt ruhadarabján sikerült a fully lined-ot tiszta lenvászonnak fordítani. Le is fotóztam, csak lusta voltam beküldeni.
Szívesen ráadnék egy tiszta lenvászon nadrágot -20-ban a kedves fordítóra.
süti beállítások módosítása