Gizi, aki már rég RJB, egy egészen új területet fedezett fel, ahol tobzódhat a félrefordítás: gyerekruházat.
Úgy alakult, hogy mostanában sok babaruhát kell majd vásárolnunk, ezért benéztünk az egyik áruházba, ahol a legkisebb is számít. Vettünk is egy pár cukor darabot, majd itthon a címkéket nézegetve elkaptam egy pár viccet.
Például: a sleepsuit minden más nyelven pizsamának van fordítva, de magyarul hálózsák lett belőle, közben meg egy egyszerű rugdalózó (aki nem tudja: ez a kis zoknis kezeslábas). A bodysuit fordításánál valahogy úgy alakult, hogy a magyar kiabál, de ez a legkisebb baj, a hat-ből a szótári kalap lett, de megnéznék én egy újszülöttet kalapban, és a legnagyobb, amin borultam, a 'scratch mittens' (amire azért van szükség, hogy a kisbaba ne karmolja össze a pofiját alvás közben), az SZTRECS kesztyű lett. Gondolom, a scratch-nek nem látta értelmét a fordító...
A másik képen csak egy apróság, hogy tréningnadrágnak fordult a leggings, amivel nincs is semmi baj (emberünk valószínűleg listából dolgozott), csak újszülött méretben, 5 kg-ig elég viccesen hangzik.
Ebben az egészben amúgy engem a marhaságoknál lényegesen jobban elborzaszt ez a kesztyű. Jobb Wodehouse-regényekben csúnya sértésnek számít, ha valakiről feltételezik, hogy zokniban alszik, ezek a szegény babák meg egyenesen kesztyűben. Én biztos megőrülnék.