Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hangmérnök egy kripli

2011.06.30. 12:59 pocak

SQS első beküldése Ray Charles körül forog, akad benne egy virtigli félrefordítás meg egy erősen véleményes. Lehet, hogy valahová a hétvége határvidékére kéne inkább időzítenem, pénteken két órára vagy ilyesmi, de most már mindegy.

Egy megrázó félrefordítási élményemet szeretném megosztani Veled, ami a tegnap (jan.9. vas.) éjjel leadott, Ray Charles életútját feldolgozó filmművészeti alkotásban került elkövetésre.

Abban a részben, amikor Ray az ABC-hez való átigazolásról tárgyal annak vezetőjével, a feltételek egyikét - a leglényegesebbet - sikerült igen alaposan mellé lőni.

Eredeti: Well, you know, since I'm producing my own records, I was wondering if I could uh, own my masters, too.
Szinkron (emlékezetből): Mivel én leszek a producer, lehet saját hangmérnököm?
Valójában: Mivel én leszek a lemezeim producere, az enyémek lehetnek a mesterszalagok?

Ez azért óriási probléma, merthogy nagyjából minden zenekarnak saját hangmérnöke van, akivel szeret és szokott együtt dolgozni, a lemezcégnek meg nagyjából mindegy, hogy ki rögzíti a hanganyagot. Ellenben akié tulajdonilag a mesterpéldány, az azt csinál a felvételekkel később, amit akar vagy nem szégyell: könyvespolc billegést gátol vele, kiad hétszáz remixet attól függetlenül, hogy a művész miben látná szívesen a nevét, bármit.

Kisebb baki, hogy Ray édesanyja a filmben többször figyelmezteti a fiát:

Promise me you'll never let nobody turn you into no cripple...

A fordító megörülhetett, hogy talált egy szót, ami majdnem ugyanaz a magyarban is és kriplinek fordította, de a magyarban nem olyan erős kifejezés a kripli, mint a nyomorék.

Érdekes, hogy a neten fellelhető feliratokban mindenki eltalálta...

A hangmérnök az rendben van, mer tényleg nagy marhaság, ellenben a kripli az egy remek szó szerintem. Jelen könyvemben például sűrűn fordul elő a cripple szó, és többé-kevésbé következetesen így fordítom.

Egyáltalán nem gondolom, hogy a kripli gyengébb kifejezés lenne, más kérdés, hogy stilisztikailag sokkal jelöltebb, és azt valóban lehetne hosszasan cincálni, hogy ebből a szempontból hova illik és hova nem. Az én könyvembe például egyértelműen illik, a szóban forgó filmet viszont nem láttam, úgyhogy nem tudom. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol ray

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr373027075

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a cripple az bármi lehet a mozgássérült és a nyominger között, ez az édesanya a stílusából ítélve nem egy BBC bemondó, és a cripple sem egy PC terminus, szerintem klassz a kripli (fogyi, roki?), persze ízlés dolga. de hibának nem mondanám.
Szerintem itt a kripli inkább a valakinek a bábja értelemben szerepel. Nekem legalábbis ez jön le az anya szövegéből.
Mozgássérült értelemben egyébként a kriplivel itt semmi gond.
Vigyázni kell ezekkel a szavakkal, mert persze, jó a kripli, de például a múltkor valakinek azt mondtam, hogy kóser és csak nézett rám, hogy az most jó vagy rossz...
@Leonard Zelig: hát de azért nekifutásnak némi alapműveltséget csak feltételezhet az ember. akinek meg nincs meg, hát azzal most mit kezdjünk.
no de ray charles nem mozgássérült volt, hanem vak.
Igaza van anyukának, biztos látta a Forrest Gumpot és sejti, h egy vak kripli nem tud rákászni :-)
@najmanna: tényleg... I was blind, nem is értettem mit kriplizik az anyja! ja hogy _az_ a Ray Charles. kripli, stimmel.
süti beállítások módosítása