Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rockytól keletre

2011.07.19. 10:51 Leiter Jakab

De régen volt Mr. Pither, pedig topbeküldő és -kommentelő:

Volt már a szó, csak máshogy, ha jól láttam.

Január 2., Viasat 3, Airplane 4. (Na jó, nem, csak simán Airplane.)

"Sűrű köd Rockytól keletre"

(pár perccel, miután halljuk, hogy a repülőgépnek át kell repülnie a hegyek fölött).

Gondolom, nem Sylvester Stallonera gondoltak, hanem a Sziklás-hegységre.

Azért ne örüljetek, annyira jól nem állunk, hogy már az idei beküldéseket rakjuk ki, csak most éppen ezt tettem ki. A tavalyiak közül leginkább már csak véleményesek maradtak, de majd még szortírozom őket.

A képen a megfejtést is rajta hagytam, hogy ne kelljen sokat asszociálgatni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr83079198

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

majdnem elsiklottam az utolso sor folott, pedig mar epp keszultem beirni hogy milyen konnyu lett most a feladvany :)
Közben azon kezdtem el gondolkodni, hogy ez biztosan nem félresikerült poén akart lenni a fordító részéről?
@Leiter Jakab: már megint jóhiszemű vagy. nem lesz ez így jó.
@Leiter Jakab: Legalábbis gyanús. És az nem lehet, hogy a félresikerült poén az eredeti forgatókönyvíró agyszüleménye? Kíváncsi lennék, hogy ott Rockies vagy Rocky szerepelt...

Végre egy rejtvény, ami még nekem is megy :)
Végre egy rejtvény :)
@Rilla B: @Leiter Jakab: Gyorsan töltöttem felratot:
"Chief, we got fog every place east of the Rockies."
@Rilla B: @Mr. Pither: Én a Youtube-on próbálkoztam, de persze az lett belőle, hogy megnéztem egy rakás Airplane-jelenetet, amikkel ugyan jól szórakoztam, de nem találtam meg a kérdéses mondatot.
Köszi, Mr. Pither, szóval egyértelmű, hogy többesben mondta, és így akkor nem igazolható a poénosnak szánt fordítás elmélete. Vagy ha mégis direkt volt, akkor olyan helyen kezdett el poénkodni, ahol az eredetiben nem volt.
A kép erre utalna?
www.youtube.com/watch?v=cjJNPSdvjp0

van magyarul is, de a youtube-ról már nem elérhető...
@Olman: Nem, egyszerűen csak a jobb válla melletti feliratot nézd... Ennyi...
Barátaim! Annyi mindent láttam már itt, de ezt most mindenképpen szeretném megérteni.
Hogyan gondolkodik ilyenkor a fordító? Meg sem érinti a gondolat, hogy miként kerülhetett ide ez a Rockies? Nem hallott még a Sziklás-hegységről? Nem érdekli, amit csinál? Nem szeret fordítani?
Segítsetek!
S most: metropolitáni rendőrség. Ezt mondták a Hazudj, ha tudsz (Lie to me) című filmben öt perce.
süti beállítások módosítása