Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Konyhai lapozó és locsolható izzó az IKEA kínálatában

2010.02.22. 11:38 Leiter Jakab

Az IKEA régi jó beszállítónk. Most Picifruzsi talált két érdekességet náluk:

Nézegetem az IKEA legújabb termékeit a honlapjukon, és érdekes dolgok vannak ott...

Pl. vegyes izzók, amiket locsolni kell, konyhai lapozó, és ezek csak a legszebbek. (Talán vegyes szobanövény és fordítólapát.)

Lenne még mit csiszolni a fordításon. Kíváncsi vagyok, mikor javítják ki.

Azért az angolt adtam meg a címkék között, mert gyanúm szerint az volt az eredeti nyelv.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

34 komment

Címkék: internet angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851780449

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De jó! Az első beküldésem, ami megjelenik, egyből bréking :D
Örüljünk a lapozónak, mert lehetett volna csipogó is.
@picifruzsi: Akkor meg annak örüljünk, hogy nem festő lett :).
@Leiter Jakab: Egyik jobb, mint a másik.
Esztergályos, éttermi csipogó, a lényeg, hogy kapható.
bulbs LOL
megint nem látta szegény fordító, mihez készül a szöveg :(((
Csatlakozom lizocskához. Szerintem is listás fordításról van szó, és az adott helyen lévő, kontextus nélküli többértelmű szónál egyszerűen rosszul tippelt a kollega... Ráadásul, ha esetleg az első esetben a "bulbs" szót látta, meg is értem, hogy inkább az izzóra tippelt, mint a növényhagymákra :) (Bár nem hiszem, hogy a hagymát árulják és nem kész növényt...)

Mindenesetre, ha másért nem, a slendriánságért megérdemli az IKEA.

bio
A Jysk egyik termékén láttam saját szememmel tavaly tavasszal a soknyelvű címkét. Minden nyelven odaírták a termék nevét (amennyire értem), a magyar zászló mellett viszont nagyjából ez a dán(?) nyelvű szöveg állt (angol és némi német nyelvtudás révén megfejtve): nem tudjuk, hogy mondják ezt magyarul, nézzétek már meg.
@Pallos Levente: Az se rossz :D

Az ilyen véletlenül bent maradt szolgközl kategóriában a kedvencem a Metro újságban (az ingyenes napilap, nem az üzlet katalógusa) az egyik cikk illusztrációjaként berakott arckép aláírása volt: "Ide kerül az illető neve, foglalkozása, és, hogy miért fontos a cikkben a káder"

bio
@bioLarzen:
:-)))
Én az ilyesmit mindig direkt vastagítva, kiemelve írom, hogy észrevegye az illetékes. Persze ha aztán nem veszi észre, akkor viszont a vaknak is kiszúrja a szemét.
@Pallos Levente:
Ez milyen termék volt? Muszáj utánanézni:)
@manor: sárkány (amit a gyerekek röptetnek, nem olyan, amelyik tüzet hány, és szűzlányokat eszik).
@bioLarzen: @Pallos Levente: Ááá, aranyszabály, hogy a törzsszövegbe SOHA semmi oda nem valót nem írunk. Én egyszer franciául írtam motivációs levelet, és leellenőriztettem egy francia ismerős nővel. Átküldtem neki, elé írtam, hogy "Ez lenne az", utána meg hogy "Puszi". Na a "puszi"-t elfelejtettem kitörölni a javított verzióból. Nem tudom, mit gondolt az, aki a elolvasta, de biztos vonogatta a szemöldökét. Mondanom se kell, hogy nem hívtak vissza.
@mistinguett: Erről jut eszembe, hogy ha valaki jól akar szórakozni, nézze meg Umberto Eco, Kant és a kacscsőrű emlős c. könyvének (Bp., Európa, 1999), 634. lapján az 5. jegyzetet. ... :-))
@Syr Wullam: LOL. Á. Z. nem vágja a manerie-t? Muhaha.
@Mr. Pither: Nem, dehogy, de azért a tisztesség kedvéért mondjuk el, hogy a "maneries" szónak a szövegben előforduló jelentése* egyetlen közkézen forgó szótárban sem szerepel, ráadásul valakinek legkésőbb a korrektúrázáskor ki kellett volna húzni a szövegből a kontrollfordító jegyzetét. Szerintem.

mistinguette-nél sem a fordító hibázott, hanem az, aki a végső verzióban benne hagyta a puszit. :-)

* A "maneries" egy meglehetősen obskúrus 12. századi francia logikai iskola belső használatú terminológiájában az "univerzálé" szinonimája volt - no, ezzel adtam a népnevelésnek is. :-)
@Pallos Levente: Hát, ha ezt megteheted, akkor mázli - általában formatazonos módon kérik :(
Én a fordításokhoz átalában mellékelek egy külön Issue List fájlt, benne a kérdéses dolgokkal.

bio
@Syr Wullam: Ja és Umberto Eco eredetileg medievista lenne, szóval, fel kell kötni a gatyát annak, aki a fordítójának áll. Egyszer talán beküldöm a saját kis kollekciómat A rózsa neve mulatságos latin félrefordításaiból. :-)
@Syr Wullam: Nyilván én sem komolyan gondoltam, hogy a lektor hibája. Sőt, a mondatból úgy tűnik, mintha a lektor megjegyzését (mondjuk valami ilyesmit: "számomra értelmezhetetlen a manerie - Á. Z.") még szépen E/3-ba is alakították. Vagy az is lehet, hogy senkinek sem tűnt fel, hogy Á. Z. a szakmai lektor rövidítése.
@Mr. Pither: No, ez az. Itt kérdezzük meg, hogy a szerkesztő aludt-e vajh, mint Homerus? :-)
@Mr. Pither: Ja, és asszem nem is egymással vitatkozunk, hanem a szöveggondozás jelen állapotát kárhoztatjuk mindketten, mint ahogyan az IKEA-poszt beküldője is. Nem is offolok tovább. ;-)
@Syr Wullam: Ő csak néha alszik, ellentétben a szerkesztőkkel.
@mistinguett: Nahát... Én a helyében egyből válaszoltam volna, hogy köszönjük, megkaptuk, majd hívunk ha kiértékeltük, puszi, aláírás. :)
@mistinguett: Nekem egy seregben szerzett ismerősöm kért meg egy rövidke félig-meddig üzleti levél lefordítására. Namost, ő a seregben hiradós volt, akiket a belső szlengben póznacsősznek hívtunk (merthogy néha villanyoszlopra/felefonoszlopra kellett mászkálniuk*). Lefordítottam a levelet, a végére, a búcsúzásoz vmi olyasmit írtam, hogy "Regards, XY póznacsősz". Írom neki a kísárőmélben, hogy olvassa át mindenképp. Á, nem, ő megbízott bennem, küldte is tovább :) Persze, nyilván nem értették azok, akinek küldte, mert, gondolom, nem beszéltek magyarul (hisz akkor miért kellett volna fordítani a levelet...), de akkor is :)

bio

*: Nem finomkodik a honvéd, ha a többi honvédről van szó. Az elsővonalasokat HH-sokn ak hívtuk, ami a Hősi Halott rövidítése volt, minket, vegyisugár-mentesítőket pedig - mivel feladatunk a harcban sugárfertőzést elszenvedő bajtársak vegyszeres sugármentesítése volt, nemes egyszerűséggel hullamosóknak hívtak...)
süti beállítások módosítása