Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nigériai Meanwhile

2011.04.14. 15:53 Leiter Jakab

Ma ilyen napunk van, már a második bréking következik, összesen pedig a negyedik poszt, köszönhetően K. Gy. (aka Pseudobombast) RJB-nek:

Érdekes félrefordítást (?) leltem az interneten.

A 14 km című spanyol film (ma lesz a Dunán) leírásáról van szó. A port.hu így ír róla: 

14 kilométer. Mindösszesen 14. Ennyi a távolság Nyugat-Afrika és Spanyolország között. Ez a kimondott, kevésnek tűnő 14-es kilométer szám azonban 3 emigráns számára óriási távolság. A menekülő afrikai emigránsok számára ez a 14 kilométer fényévnyi távolságot jelent, gyalogosan át a Nyugat-szaharai sivatagon át, Európáig. 3 fiatal, 2 fiútestvér, Buba és Mukela, és egy lány, Violeta. Egy a közös a sorsukban, mindhárman afrikaiak és nem akarnak éhségben meghalni. Mukela, az idősebb báty azt javasolja testvérének, hogy próbáljanak átkelni a sivatagon és Meanwhile-ből /Nigéria szomszédja/ átjutni Európába. Violeta, a tinédzser lány pedig Maliból ered útnak, egy jobb jövő reményében.

Ez természetesen szemet szúrt, gyanús volt, hogy Meanwhile nevű város nem létezik. Nem is létezik, viszont íme, mit találtam a moviesofafrica.net-en:

Violeta, a teen who lives in a riverside village in Mali, has only an arranged marriage with a lascivious old man to look forward to, and decides to run off to a faraway place. Meanwhile, in neighboring Niger, mechanic Buba is a skilled soccer player. His brother Mukela suggests he should try his skills in Europe. Violeta meets the two boys when they’re all loaded on a large truck, with many others, in central Niger. The route is across the pitiless expanse of the Tenere desert toward Morocco, via Algeria. They’re dropped off in the desert a four-hour walk from Tamanrasset, in southern Algeria, but end up going round in circles, and the horrors begin to mount.

Nem tudom, honnan kezdődött, de a Google több mint 100 oldalt talál, ahol ez a magyar sületlenség szerepel. Az benne az érdekes, hogy angolul gyakorlatilag csak ezt a leírást találtam a filmről, magyarul szintén, és annak ellenére, hogy a magyar látszólag nem is ennek a fordítása, ez a meanwhile máshonnan nem jöhetett. Vagy igen?

Az már csak hab a tortán, hogy Nigéria meg nem Niger.

Az biztos, hogy Nigéria nem Niger, de én kis kereséssel arra is rájöttem, hogy Meanwhile valójában Ausztráliában van - lásd a képet. Az is igaz, hogy Niger szomszédos mind Malival, mind Nigériával - viszont a fordítónak gyanakodnia kellett volna, hogy ez a 14 kilométer biztosan nem stimmel, mert nincs tengerpartja. Nigériának van, de a rossz irányba néz, hogy úgy mondjam.

Hogy a fenti magyar szöveg mennyiben tekinthető a fellelt angol forrás fordításának, az valóban kérdéses, de abban biztosan igaza van a beküldőnek, hogy az inkriminált kifejezés onnan van, tehát szerintem megáll a félrefordítás vádja.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: internet név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr832825781

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

aztadurva... egy év végi TOP10-s jelölt tuti van részemről..
komment moderálás van, vagy csak megint a blogmotor?
@Llew: Pár napja nem volt moderáció, úgyhogy ez a blogmotor lehet. És akkor is csak a személyeskedést töröltük (beküldőt nem hülyézünk).
@Leiter Jakab: akkor benyelte a linkekkel tarkított hsz-em
@Llew: Na, ezt jó, hogy írtad, mert így benéztem a "várakozó kommentek" részbe is, és bizony ott volt. Az a helyzet, hogy ha bizonyos darabszámnál több linket teszel be, automatikusan várólistára teszi, csak erről nem szól. Viszont a szerkesztői felületen sem látszik, hanem külön át kell állítani a kommentek nézetét. Csak ezt nem szoktam megtenni, mert a túl sok linket tartalmazó kommentek szinte mindig spammel vannak tele. Szóval bocs - ha úgy vesszük, a rendszer hibája, ha úgy vesszük, az én lustaságom. Bocs! A lényeg, hogy most előkerítettem.
Az az eredetiben is benne van, hogy "14 kilométer. Mindösszesen 14. Ennyi a távolság Nyugat-Afrika és Spanyolország között."? Ez ugyanis szerintem nem nagyon stimmel. Ez ugyanis a Gibraltári-szoros szélessége, az meg nálam már Észak-Afrika. Nyugat-Afrika és Spanyolország között a távolság cirka 100 km (Nyugat-Szahara és Fuerteventura között). Egyébként meg Marokkó és Spanyolország között a távolság 0 km, mert Ceuta és Melilla (két kis spanyol exklávé) közvetlenül határos Marokkóval...
Ez nagyon gáz. Értem én, hogy földrajz, meg térkép, meg Afrika... na de ennyire? nem volt gyanús a fordítónak, hogy ilyen ország nincs??? (ha Niger szomszédja, akkor az nem város, hanem ország - szerintem)
@Leiter Jakab: Kösz. Tudtam, hogy a rendszer a hibás. :D
Azért megbújik ott szép csendesen egy bicskanyitogató magyartalanság is: "és nem akarnak éhségben meghalni". WTF?!?
@Llew: Ó, cseszd meg, most látom, hogy mégis küldött értesítést, hogy engedélyre vár egy komment. Akkor ez fullon az én hibám, bocs... Na, most már mindegy, a lényeg, hogy meglett, aztán később ezt majd úgy mesélem, hogy a rendszer hibája volt, hátha addigra már senki nem emlékszik.
@Pedro Caras:
Az még könnyen javítható, ki kell szedni belőle a SÉGB és a MEG karaktereket, meg közülük a szóközt, és kész. Kicsit túlírták :)

Bár lehet, hogy a csádi határvidéken létezik egy kisebb település, Éche-Chége, valami kietlen porfészek, és a hősök nem szívesen töltenék ott hátralevő napjaikat.
ráadásul, ha valami egy "országgal határos", mégha azt az országot nem is úgy hívják, hogy Nigéria, hanem Niger, akkor az egy újabb ország. Meanwhile tehát egy ország.
^^
Erről a Sanyolba voltunk című kabarétréfa jut eszembe:

Beszélget a két magyar:
- Mi tavaly Spanyolba voltunk nyaralni, és ti?
- Mi Lasztminitbe.
Mallorca szigetén meg konkrétan van Sometimes nevű település! Már várom, hogy azt mikor fogja valaki néhának fordítani...
süti beállítások módosítása