András beküldését muszáj soron kívül kitennem, mert nagyon megtetszett:
Két rendszámos fordításról írnék, de abból is csak az egyik az, ami súlyosabb:
A minap néztem meg a "The Lincoln Lawyer" című filmet, aminek magyarul "Az igazság ára" címet adták. Nyilván nem ezt jelenti, de most fogadjuk el triviálisnak, mert akkor külön blogot indíthatnál a magyarosított filmcímeknek is. A film egy piti védőügyvédről szól, aki a letartóztatott "rosszfiúkat" próbálja felmentetni a tárgyalás során. Tudjuk, hogy egy ítélet kihirdetése mindig azzal zárul, hogy bűnös vagy nem bűnös. Ez angolul: guilty, not guilty. A főhős egoját és ügyeinek sikerességét bemutatni szándékozó forgatókönyvírók ezért a Lincoln-jának az NTGUILTY nevet adták, amit a magyar szövegben a fordító "nt bűnös"-nek (ejtsd: enté bűnös) fordított a nem bűnös helyett. Tudom, hogy a filmekben valamilyen szinten passzolniok kell a látott és fordított szövegeknek és egyezni azok tartalmi jelentésével, de azt gondolom, hogy ez igazán belefért volna még. Ha viszont nem a viszonylagos szöveghűségről van itt szó, akkor bizony fordítási hiba...
Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a "not guilty" félreértéséről ez a jelenet jut az eszébe:
Még ezt a képet is csatolta András, és itt is egyetértek vele - sőt, én még akár ötletes fordításnak is minősíteném.
Hasonló a Jeepers Creepers (Aki bújt, aki nem) című filmben megtalálható rendszám: BEATNGU (beating you) lefordítása magyarra (bitang) is, de ott inkább fordítási kényszerről, mint hibáról beszélnék.
De ha valakinek van jobb ötlete erre, ne fosszon meg minket tőle.