Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem is olyan száraz föld

2011.09.12. 13:02 pocak

Rég volt poszt, és időm az most se nagyon, úgyhogy egy villámposzt következik Tamás beküldésével.

Az alábbi félrefordítást az Ozone Networkon sugárzott Millió dolláros katasztrófák első részében sikerült meghallanom:

Beszélnek a nagy áradásról, hogy jön a folyón, de nagyobb a baj, mert ahogy olvad a hó, és nem tud lefolyni/elpárologni/valami, ezért szárazföldi áradás is van.

Namármost a magyar médiát követve (jópár ilyen hír/tudósítás volt az utóbbi időben) rájöhetett volna a kedves fordító, hogyha nem a folyón jön az ár, hanem csak nem tud lefolyni az olvadt/összegyűlt víz a földekről, az nem áradás, főleg nem szárazföldi. Egyszerűen csak: belvíz.

A szárazföldi áradás szó biztosan nem stimmel magyarul, szóval nyilván nem jó ez így. A magyarázat valóban határozottan a belvíz jelentést sugallja, bár a landflood szótári definícióiban mindenhol az árvizet találom. Mondjuk a gugli képtalálatai között viszont valóban akad egy rakat belvíznek tűnő.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: tévéműsor millió dolláros katasztrófák

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr903220507

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ilyet találtam:
landflood
Definitions
Noun (2)
1. An overflowing of land by river; an inundation; a freshet.
Century Dictionary and Cyclopedia
1. An overflowing of land by water, especially by inland waters, as rivers and the like; an inundation.

( www.wordnik.com/words/landflood )
@mildi: köszi, remek. én csak az elsőt láttam, de nem voltam valami alapos, határidőm van :)
@mildi: ó, szívecskét kaptam :) tök jó.
Sziasztok!

Láttátok ezt?
Az ország nyelvi tesztje
www.azorszagnyelvitesztje.hu/index.php

Remélem, nem olyan nagy gond, hogy belinkeltem. Gondoltam itt nagyobb érdeklődésre tarthat számot.
Már csak 15-ig lehet kitölteni!

Vajon mi lesz az eredmény? Tényleg annyira kevesen beszélnek idegen nyelveket vagy sem...
@MiRae: Hááát, kitöltöttem:

angol 73% B2 középfok
német 80% B2 középfok
eszperantó 60% B2 középfok

Valójában angolból felsőfokúm van és Amerikában senkinek sem tűnt fel hogy külföldi vagyok, németből szintén felsőfok, az eszperantó pedig anyanyelvem. Szerintem sok helyen nem elég egyértelmű a válasz, pl. oda hogy "How many students are _____ in your class?" hirtelen 3 lehetséges kiegészítés is eszembe jut.
@Aphelion: Ja amúgy a 3 a there, enrolled, studying. Az ilyesmik hogy smoking weed, pregnant, meg hasonlók nem egyből jutnak eszembe ... csak nagyon hamar. ;)
@Aphelion: Ez jó. :D
Ám nekem ilyen mondat nem volt, de valóban vacak ez a módszer. Még ha kézzel javítanák...

Tegnap még nem töltöttem ki, csak most. Azt hittem, javítani fogom az átlagot, de végül nem jött össze. :D
40-40 (B1) lett csak az angol és a német is.
Angolból ennél az eredménynél azért jobbnak tartom magam, németet még két éve sem tanulom, abból könnyebben elfogadom. :)
Egyébként mind a kettőből középfokúm van, németből elég friss, májusban szereztem.
@MiRae: Nos... Most már mindegy, de ugye ennek elvileg az lenne a módja, hogy az ember ír egy e-mailt az ismert címre, hogy ugyan, tegyétek már ki, vagy beteszi az Off-topic-ba. Mert hogy itt ehhez a poszthoz abszolút semmi köze. Vagy kirakja a Facebook-oldalunkra. Főleg új vendégként...
@Aphelion: Mint a vicc:
How many people are working here today?
About half of them.

A spanyolteszten is sok kérdésnél nem volt egyértelmű a válasz, mert lehetett tegezve vagy magázva is válaszolni. Nem tudom, hogy mind a kettőt elfogadták-e helyesnek. Mindenesetre megyémben egyedül nekem sikerült a C1 szint spanyolból.
@Leiter Jakab: Ne haragudj!
Az offot kerestem, de vaksi vagyok, most bezzeg már látom. Facebookom viszont nincs. Új nem vagyok, beküldésem is került már ki (igaz, más néven). E-mailben azért nem írtam, mert tartottam tőle, hogy a levelek tömkelege miatt nem vennétek időben észre és ez határidős. Nem tudom a metódust, hogy mindent egyből elolvastok-e.
@MiRae: Megbocsátva :).
Olvasni olvasunk, csak írni írunk ritkán :). Pont fordítva, mint némely kutató (aki ugye csak ír, de nem olvas :)).
Kedvenc angol (fő)szerkesztőmet készítettük ki mindig az árvíz/belvíz megkülönböztetéssel.
Igazi faarccal bírta rávágni mindkettőre, hogy flood. :)
Off (és elnézést): a linkelt tesztben "Keine Schäden lassen sich ______ regulieren."
Regulieren - in Ordnung bringen, de nem úgy, hogy rendbehozni, hanem szabályozni.

A másik, amit észrevettem: When I was a child, we _____ often go the puppet theatre.
"Go the sg", szerintem ilyen nincs.
@M. Péter: @egy másik senki: go the wrong way...

Meg még néhány, de persze nem puppet theater.
A belvíz a halálom, basszus, négy éve keresek rá valami normális angol szakifejezést. (Mire megtalálom, az adott projekt nyomán már nem is lesz belvíz...). Az eddigiekben a hihetetlenül béna, ámde közös megegyezés alapján mindenki által elfogadott "excess inland water"-t használtuk. Ez a landflood tetszik, de sajnos most már késő...(:
@Kovácsné: Vonzó megoldás az inland water, de az mégis inkább belvíz mint folyók, tavak stb., nem? Így visszanézve akkor már inkább a flood - kivéve persze, ha meg kell különböztetni az árvíztől.
@Kovácsné: Pedig az angolok milyen büszkék arra, hogy milyen gazdag az angol nyelv, mert az OED-ben több szó van, mint más nyelvek szótárában, aztán kiderül, hogy nincs szavuk a belvízre. Az OED meg tele van olyan szavakkal, amelyek 200 éve kimentek a használatból.
@Aphelion: angolból én is sikeresen egy B2-t értem el, amit egy picit alulbecslésnek érzek, viszont csekély csehtudásommal elértem 30%-ot (A2) szlovákból. :)
@M. Péter: Van szavuk rá: flood! :P Ez kicsit olyan, mint ha valaki azt mondaná neked, hogy milyen büszke vagy rá, hogy milyen gazdag a magyar nyelv, pedig lám, még arra sincs szavatok, hogy watch. Van, csak éppen ugyanaz, mint a clock. Az egyik nyelv különbséget tesz két hasonló dolog között, a másik meg nem. Előfordul az ilyesmi.
@Aphelion: ennek ellenére igen sok külföldi érzékeli problémának azt, hogy a hétköznapi tárgyak közül egy csomót elintéz egy szóval az angol, miközben a speckó dolgokra, amikre a legtöbb nyelvben nem alakult ki külön szó, arra bezzeg van más szavuk.
@TH: Hát irigylem a problémáikat. :)
@TH: ok, rosszul fogalmaztam. Nem probléma, csak mókás inkább, és különböző anyanyelvű emberek is hasonló megállapításra jutottak az angollal kapcsolatban. A csehhel kapcsolatban meg nekem általában az az érzésem, hogy "na,nekik aztán mindenre van külön szavuk". :)
@Aphelion:
Az is vicces, hogy nálunk még ma is külön szavunk van a dagályra és apályra, holott egy fia tengerünk sincs már jó sok generáció óta, míg a tengeri nép angolok, beeee, képtelenek voltak erre a két jelenségre külön szavakat alkotni, háj és ló tájdolnak, hülye angolok, angol hülyék :)

@Kovácsné: @adamsky21:
Az "inland water" a belvízre szerintem kifejezetten rossz, félrevezető, mert tudtommal "inland water" alatt angolszászék a szárazföldi normális vizeket (water bodies) értik, azaz folyókat, tavakat, patakokat, lápokat, mocsarakat, ingoványokat és efféléket. Nem belvíz, hanem "belső vizek". A "belvíz" viszont nálunk nem ezeket jelenti, hanem magát a veszélyfaktort, amikor a talaj már nem képes tartani és elvezetni a vizet, és kiblöggyen.

Az "inundation" kifejezés talán jobban lefedi, esetleg némi körítéssel, de nem tudom biztosan :(
@egy másik senki: Ezen sokat gondolkodtam, mert nem esett le elsőre a 'When I was a child, we'd often go [...]' szerkezet lényege.

Egyébként sikerült megírni a tesztet A2 - középfokra, amivel teljesen egyet is értek.
@armitage: Esküdni mertem volna, hogy nagyjából én is ezt mondtam. :)
@Aphelion:
az se rossz, bár az csak a periodikus árapály-jellegre vonatkozik így egyben, ha jól tudom. (Vagy külön is mondanak olyat, hogy jön az ebb vagy a flow?)
@armitage: Szerintem igen, de mondjuk nem vagyok szakértő a témában. 2 évet töltöttem Londonban, a Temze partján (ahova bőven bejön az árapály), de nem tárgyaltam a dolgot helyiekkel.
@Aphelion:
Lám, két elpocsékolt év :)
Sajnos, én is elmulasztottam tisztázni ezt, Bááksöeh közepén legfeljebb belvízről lehetett szó, árapályról nem :)
@armitage: csak érdekességképpen a "belvíz"-nek van magyarul is olyan jelentése. pl: "Igazolvány belvízi kedvtelési célú kishajó vezetésére" - A megfogalmazás magyarul is elég fura, igazából azt akarná jelenteni, hogy "Igazolvány kedvtelési célú kishajó belvízi vezetésére".

A papíron szereplő angol szöveget sem érzem tökéletesnek: "Certificate for Inland Waterways Pleasure Craft Skipper". Vélemények?
Egyébként háromnyelvű a dokument, németül "Führerschein für Vergnügungsschiffe auf Binnenwasserstassen" - szerintem itt találták el leginkább a lényeget
@Rilla B: egyébként az aláírás "Subscription" lett "Signature" helyett.
A pecsét meg "seal" - használják ezt így, vagy a "stamp" lett voltna a jó választás?
@Rilla B:
Subscription :)
A seal abszolút pecsét (meg a fóka), a stamp főnévként elsősorban bélyeg, igeként bélyegezni, ami a pecsételni igének is megfelel, de én ebből nem deriválnám vissza vagy mi azt, hogy pecsét = stamp. A seal esetében megint a főnév/ige kettősség lehet gond, hiszen igeként már nem csak lepecsételni, hanem lezárni, lég/vízmentesíten is, el/leszigetelni, elkeríteni stb.
@Rilla B:
Asszem, ezt a kishajós (pleasure boat vagy pleasure craft) izé attól függ, belföld vagy nemzetközi használatra jogosít-e.
Ha csak belföldi, akkor "national boating license" is elegendő lehetne, ha nemzetközi, akkor pedig:
en.wikipedia.org/wiki/International_Certificate_of_Competence

De majd valami dörzsölt belvízi medve elmagyarázza, én csak tippelgetek :)
@armitage: elvileg érvényes külföldön is belvizekre (folyók, tavak csatornák), de nem kimondottan "nemzetközi". Az általad megadott cikk szerint az ICC-t kiadják, ha megvan ez a jogsi.
@armitage: Volt bennem bozonytalanság, de az én fejemben eddig a seal az a fajta pecsét volt, amit viaszból nyomtak régen, és le is zárta a levelet. Vagy a törvényekre.
A stamp esetén ezek szerint az igei jelentéséből indultam ki. Tény, hogy egy az egyetlen angol-vagy többnyelvű hivatalos iratom, amin találkoztam a szóval (amit megnéztem, egyiken sem jelölték angolul a helyét, csak rányomták).
@Rilla B:
Igen, pecsét alatt én is a pecsétviaszos izére gondoltam, amibe belenyomtak egy cifra mintát. A tintával működő, és papíron jelet hagyó eszköznél összeér a "pecsétel", "lepecsétel", "pecsétes papír" illetve a "bélyegez", "bélyegző" értelmezési tartománya. Lásd a régebbi hivatalos iratoknál a "P.H." (= pecsét helye") jelzést, ahova nem a seal típusú viaszpecsét, hanem a bélyegzővel ütött pecsét ("bélyegzőlenyomat") került.

De mégsem szűkíthetjük le ennyire a sealt, mert lám, a a WP ilyet ír seal-ügyben:

"If the imprint is made as a relief resulting from the greater pressure on the paper where the high parts of the seal touch, the seal is known as a DRY SEAL, in all other cases a liquid or liquified medium (such as INK or WAX) is used, usually in another color than the paper's.

For legal purposes, the definition of seal may be EXTENDED to include RUBBER STAMPS, or writing specified words ("seal" or "L.S.")."

Keverjük a témához a "bélyeg" másik magyar értelmét (vö. "megbélyegzés"), ami régebben állatok vagy emberek [örökös] megjelölésére szolgált. Itt már bejön a "billog" szó, ami le se tagadhatná a bélyeggel való rokonságát, de mára már inkább a fenti jelentést hordozza. Nekem legalább is sárgásvörösen izzó (billog)vasakat, durva nevetést, kényszer alatt vergődő mozdulatokat, megperzselődő bőrt, ordítást és ilyesmiket idéz. Az angolban is külön néven (branding) fut.

Jó messze el lehet kalandozni egy ilyen egyszerű szóból, hogy seal :)

kiegészítő olvasmány:
en.wikipedia.org/wiki/Seal_(emblem)
en.wikipedia.org/wiki/Rubber_stamp
en.wikipedia.org/wiki/Livestock_branding
en.wikipedia.org/wiki/Human_branding
en.wikipedia.org/wiki/Branding_iron
@armitage: a kalandozás az életem :)

A bélyeg - billog összefüggés eddig még nem tűnt fel. Köszi.
@Aphelion: Nos, angolból (felsőfok) szintén 73%, a régen komolyabb (felsőfok), mostanra kissé megkopott némettudásom csak 57%-ra volt elegendő.
Némelyik mondatra én is rácsodálkoztam.
Ami zavar: nem adták meg, hogy mi lett volna a jó. (persze értem én, ha csak egy embernek kiadják, onnantól kezdve komolytalan az egész) Így viszont csak tippelni tudok, hogy
a) nem tudom jól a választ
b) rosszul emlékszem valamelyik kifejezésre
c) elírtam
d) tartalmilag más, de nyelvtanilag helyes dolgot írtam oda, csak nem fogadta el
@armitage: "Az is vicces, hogy nálunk még ma is külön szavunk van a dagályra és apályra, holott egy fia tengerünk sincs már jó sok generáció óta..."

Igenis van tengerünk. Kb 20 méter széles. A finnországi nagykövetségünk ugyanis tengerparti telken van, az pedig ugye magyar felségterület...
@Mylady: Én azért inkább maradok a Balcsinál. Nincs benne árapály, de közelebb van. ;)
@Mylady:
:) jé. Ez érdekes gondolat, nem tudom, meddig terjed ki a képviseletek területen kívülisége. A birtokhatárokig biztosan, plusz a képviseleti járművek belseje, de hogy tengerparton ez csak a partvonalig tart-e vagy befele a nemzetközi vizekig 20 méteres sávban, passz.
@Aphelion: Valószínűleg az idő is jobb errefelé. Kivéve most :)
@armitage: Igen, ezen én is elgondolkodtam. De ha csak a parti tenger számít magyar földnek, az is elég szép :)
És azt sem tudom, hogy magyar tulajdonban van-e, vagy csak béreljük.
@Mylady:
Az tulajdonképpen nem is annyira fontos, amíg a mi diplomáciai képviseletünké, addig az jogilag magyar felségterületnek számít. Gyakorlatilag minden ország rengeteg exklávéval rendelkezik :)

A lényeg, hogy ezek szerint tengerpartunk mindenképp van, érdemes odautazni fotózkodni :)
süti beállítások módosítása