JnsV második beküldését azért teszem ki soron kívül, mert akár brékingnek is lehetne nevezni, valamint mert nagyon megtetszett:
A következő ütötte meg a fülemet ma (2011. október 9-én) este a Discovery HD Showcase-en futó Újjászületés: 9/11 emlékműve sorozat első részét nézve a következő félmondatok ütötték meg a fülemet:
Először angolul:
"If you drive up the New Jersey Turnpike..."
Majd kisvártatva magyarul:
"New Jerseyből Turnpike felé haladva..."
Megfejtés:
Turnpike nem egy helység, a turnpike szót a fizetős autópályákra használják az amerikai angolban. A New Jersey Turnpike az Egyesült Államok egyik legforgalmasabb (fizetős) autópályája. Én vagy meghagytam volna az eredeti angol néven vagy esetleg New Jersey-i autópályaként fordítottam volna.
Számomra rejtély, hogy ez hogy jött ki a fordítónak.
Kép lett volna, de nincs - az új szerkesztői felület még beismerten béta, és általános védelmi hibával elutasította a kép beillesztését. A poszt egyébként csak kétszer szállt el teljesen szerkesztés közben (bekapcsolt automatikus mentés mellett), szóval nem vészes.