Vannak sorozatok, amik legendásan sok félrefordítást tartalmaznak. A blog rendszeres olvasói találkozhattak már kb. 384 Jóbarátok-félrefordítással, 298 CSI-marhasággal, a Mentalista is egészen jól feljött, Simpsonék pedig visszatérő vendégeink, és még sorolhatnám. Eddig a Dr. Csont csak három darabbal képviseltette magát, ami akár annak a jele is lehetne, hogy ezt a sorozatot megkímélték a ferdítők, de mint hamarosan kiderül, csupán arról volt szó, hogy eddig nem küldtétek be a félrefordításokat innen. Ezen a helyzeten most sokat változtat krisk (TK, RJB), aki egy kisebb rakással küldött Bones-félrefordításokat az elmúlt egy-két hétben. Igyekszünk naponta egyet-egyet kitenni ezek közül - kezdődjék hát a Bones-maraton!
Bár mostanában egyre kevesebbet nézek akármilyen sorozatot, a Bones az egyik ezek közül. Meg is van a 2. évad 17. része kétnyelvű változatban, és tudom, hogy a biblia az egyik sarkalatos pont a félrefordításoknál. Szóval meg is akadtam ennél a résznél, mert bár elsőre is teljesen érthető volt, éreztem, hogy elrontották az eredetiben. Igazam is lett. Lássuk ezt a példát:
Now I know none of us want to get involved in something so... ugly, but as Jesus said: "Whatever you do for the least of these brothers of mine, you do it for me".
Tudom hogy egyikünk sem akar nézni undorító dolgokat, de ahogy Jézusunk mondta: "Amit megtennétek legkisebb testvérünkért is, csak azt tegyétek meg érettem."
Csakhogy ez hibás, és ezáltal el is veszett a mondanivaló lényege. Az ominózus rész a Mt 25.40., ami - meglepetések nélkül - a következő:
"A király így felel: Bizony mondom nektek, amit e legkisebb testvéreim közül eggyel is tettetek, velem tettétek."
Ez egy példabeszéd a halál utánról, amit a "király" a jó embereknek mond, a pap pedig ezzel akarja lelkesíteni a népet, hogy nézzék meg az áldozat rekonstruált fejét. Megnéztem egy rakat biblia-fordítást, és sehol sem volt ilyen verzió.
Ez azért is meglepő trehányság, mert itt valójában fordítania sem kellett volna a jó munkásembernek: egyszerűen bemásolhatta volna valamelyik létező fordítást (a jogdíjak miatt az idő múlásáva már nem kell aggódni). Így viszont elég hülyén jön ki a jelenet, mert nem sok értelme maradt az így magyarított idézetnek - akár azt is írhatta volna, hogy "boldogok a sajtkészítők".