Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon:
http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet
Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével lehetett csökkenteni, illetve, hogy az egykulcsos adó csökkentette az adóbevételeket...
A fordítónak csak ezt kellett volna megnézni (Google első találat) és beírhatta volna, hogy szemfényvesztés, bűvésztrükkök segítették az "unortodox mestert" a "sikerében".
Természetesen MTI-hírről van szó, miért is nem vagyunk meglepődve. Ebben a formában vette át egy csomó más híroldal is, köztük az Origó, a Privátbankár vagy az mno.hu. Én csak azt nem értem, hogy mire gondoltak, miközben leírták ezt a magyarul ebben a formában értelmetlen és értelmezhetetlen mondatot. Ráadásul így elvész a mondat éle is, mert itt a riporter konkrétan csalással vádolta meg a minisztert. Ez a fordításból nem derül ki, tehát ezáltal meghamisították az eredeti mondanivalót.
Fontos: mivel érzékeny területről van szó, kérem, hogy a kommentekben ragaszkodjunk a blog témájához, tehát kizárólag a hír fordítási oldalát boncolgassuk. Köszönöm.