Remélem, nem lőttem le poént a címadással. Maminti korrektül figyelmeztet, hogy spoileres a beküldése:
Nemrég ment a Terminátor 3 a TV-ben és jobb híján belenéztem, pedig már láttam háromszor-négyszer is. Ezért is lehetett, hogy feltűnt számomra a következő furcsaság. (Ha valaki nem látta volna még, vigyázat, a következőkben SPOILER jön!)
Hőseink épp a jövőről érdeklődnek az őket védelmező Terminátortól, amikor kiderül, hogy azért nem John küldte vissza a jó öreg Schwarzit, mert ő már halott volt. Természetesen érdekelné őket, hogy hogyan halt meg az "ellenállás vezetője". Mire a következő válasz hangzik el:
John Connor július 4-én halt meg 20 óra 32 perckor.
Gyanús lett, hogy miért a pontos időt mondja a gép és az évet meg nem. Ráadásul a 2032, mint dátum, illene is a történetbe. Utánanézve az angol eredetinek, sajnos igazam lett, mert természetesen John Connor 2032. július 4-én halt meg.
John Connor was terminated on July 4th, 2032.
(Az már csak mellékes megjegyzés, hogy milyen ironikus választás a készítőktől, hogy az USA legfőbb ünnepére, a függetlenség napjára tették a szabadságért harcolók vezérének elhalálozását.)
Ez szép... Egyrészt mert láttam a filmet, és nekem nem tűnt fel, másrészt mert hogy egy évszámot időpontnak gondoljon a fordító, az azért elég méretes benézés. Hallás után fordított, csak ezt tudom elképzelni (2032: twenty-thirty-two) - viszont nem gondolt bele, hogy ha ez időpont lett volna, akkor angolul "eight thirty-two"-nak mondanák inkább, legfeljebb hozzátéve a pm-et vagy am-et a félreértések elkerülése érdekében. De kizárt dolog, hogy ne kapjon szövegkönyvet ma már egy filmfordító, ráadásul egy ilyenhez.