Kinéztem Second Reader egy tavalyi beküldését, aztán nekiálltam ellenőrizni, szerepelt-e már találata a blogon. Sajnos nem, de ez a mi hibánk, mert már jött tőle több is, úgyhogy gyorsan hozzácsapok még egyet ebbe a posztba.
Az elsőben eleve két találat akad, egy pöpec nemfordítás meg egy alapvető 911-es repülős félreértés.
Az index.hu-n ma reggel a "big time" kifejezést nem sikerült lefordítani, így egy nagyon szép megoldást választottak: egyszerűen meghagyták angolul.
A NY Times lehozott néhány, a szeptember 11-ei támadáskor elhangzott hangfelvételt. Az index az elegáns módszert a "Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, seriously,... big time..." mondat fordításánál alkalmazta, mely így néz ki náluk: "Hé, hé, hé, hé, komolyan, BIG TIME!" Nem tudom, mire gondolhatott a fordító, (talán, hogy nem vesszük észre), de a "big time" egyszerű fokozás, körülbelül az "eléggé" vagy a "nagyon" megfelelője.
A cikk tévedésben van a káromkodó pilótával kapcsolatban is. Szerintük "...az egyik pilóta elszólja magát, akkor a központ le is szúrja, hogy használja a kódokat. »Szarok a kódokra, adjon pontos célparancsot a járat számával«...".
Nem tudom, ezt hogy sikerült kihámozni, és hogy az "adjon pontos célparancsot a járat számával" honnan jött, az eredeti mondatot még csak nem is a pilóta mondta, hanem Kevin Nasypany őrnagy a NORAD-ból. A mondat - ha már mindenképpen ezt az egyet tartotta érdekesnek a cikk írója - így hangzik: "Fuck the code words, that's perishable information. Negative clearance to fire, ID, type, tail." Nasypany-ék még csak nem is a pilótákkal beszélnek, hanem a belső kollégákkal egyeztetnek, hogy tűzparancs hiányában mit lehet csináni. Azaz, hogy ne szarakodjanak a kódokkal, mert már lényegtelen információ, nincs tűzparancsuk, egyedül azt tehetik, hogy a repülőket azonosító, típus és lajstromjel alapján azonosítják.
Az eredeti angol cikk: http://www.nytimes.com/interactive/2011/09/08/nyregion/911-tapes.html?ref=nyregion
Az index hibrid: http://index.hu/kulfold/2011/09/08/audio_szeptember_11/
A második beküldésből pedig kiderül, mit gondol a fordító Dr. Kotász szakmájáról.
Kurt Vonnegut szokta mesélni a Nelson Algrentől hallott történetet az elítéltről, akit a Cook megyei börtönben beleületnek a villamosszékbe, és utoljára csak ennyit mond: "Ez most biztosan jó lecke lesz".
A stop.hu egy cikkében leírja, hogy Texasban nyilvánosságra hozták az elítéltek utolsó szavait, és néhányat le is fordítottak. A két pársoros fordítás nem tökéletes, például a criminal law az egyszerűen büntetőjog, nem pedig "bűnügyi jog", de jóval izgalmasabb a kétszer is előkerülő "Gondnok" szó így, nagybetűvel. Hálistennek nem vagyok járatos a kivégzésekben, de gondolom nem a gondnok szokta ezeket az ügyeket intézni. A warden a börtönben börtönőr, ebben a speciális esetben pedig az ítéletvégrehajtó. És el is érkeztünk az ominózus mondathoz – "Gondnok, hadd tépje fel!" – ami eredetileg: "Warden, let her rip." A let her rip kifejezés azonban a hadd szóljon!, adjunk neki!, csapjunk bele! megfelelője, mely általános értelemben, lelkesítően buzdít valamilyen tevékenység mielőbbi megkezdésére.
Azért tényleg érdekelne, mit gondolt a cikk fordítója, amikor egy elítélt említésre méltó utolsó szavainak vélte az egykori balatoni SZOT-üdülőkben minden bizonnyal sűrűbben előforduló "Gondnok, hadd tépje fel!" mondatot.