Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Száll egy libafoszöld a szélben

2012.06.21. 12:58 pocak

Jade első beküldése kerül ki a blogra, ráadásul úttörés következik, mert animéről eddig gyakorlatilag nem volt szó.

Próbáltam keresni Naruto nevére a blogon, és nem volt találat, úgyhogy
ez talán friss. Imádom az animét, nagy kár hogy itthon csak kevés van
és az is szinkronizálva. Ami önmagában nem lenne tragédia, ha
igényesen megcsinálnák, de erre a műfajra a lámákat küldik. Egyik
"kedvencem", amin mindig feljajdulok, ha az ismétlések szembejönnek:
Naruto legelső részében a főhős meghasal a vizsgán, utána szomorúan
hallgatja sikeresebb diáktársai fecsegését az udvaron, első mondat: "a
repülő színekkel mentem át". Na, innen tudjuk, hogy a magyar tévé
angol nyelvű verziót vett meg, mert ez az "in flying colours" szolgai
és ostoba fordítása. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy könnyedén
szerzett remek eredményt.

http://www.indavideo.hu/video/Naruto_1_resz_Magyar_szinkron
7:27 -nél van a baki. És ez csak a legdurvább.

Én eddig "with flying colours" formában találkoztam a kifejezéssel, de valóban létezik "in flying colours" változata is.

Azt mondjuk el tudom képzelni, hogy ha szegény fordító nem ismerte a kifejezést, egy ilyen animében elképzelhetőnek tartotta, hogy a jobb sorsra érdemes érettségiző a repülő színek technikát választotta a töri szóbelin elégségessel való átbukdácsoláshoz. No de akkor is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol naruto

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr654600088

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ceterum censeo: japán fordítást a japánfordítótól! (És akkor lesznek benne eredeti japán leiterjakabok. :p)
Ah, ez a régi szinkron, nemde? Ami tényleg a megvágott angol verzió alapján készült, és igazán gyatra volt. Mert van egy újabb is, ami tudtommal a japánt veszi alapjául.
Ez már csak azért látszik, mert az újban volt egy szóvicc, amit meghagytak japánul, ebben a korábbi szinkronváltozatban viszont lefordították, mégpedig teljesen "működőképesre".
Én személy szerint nem ismertem a kifejezést, de hangzás - és főleg a helyzet alapján - én is hasonlóra gondoltam. De azért, hogy még egy urban dictionary csekkolást sem ért meg a fordítónak...:)
A "colours" egyik jelentése zászló, és szerintem a "with flying colours" is innen ered, úgyhogy a "helyes" szószerinti fordítás "lobogó zászlóval" lenne.
@M. Péter: Így van.
Lusta vagyok utánajárni, de lefogadnám, hogy ez is egy hajós eredetű kifejezés.
a fordító védelmében: ha nem látta előre a teljes sorozatot (ami sanszos), és csak annyit tud, hogy fura dzsucukat és csakrákat használó gyerekharcosokról van szó, akkor még csak a gyanú sem merülhetett fel benne, hogy meg kéne néznie az UD-t (vagy bármi szlengszótárt). A repülő színek tökéletesen beleillik a többi dzsucunév közé:)
A sorozatok legelején a fordítóknak ritkán van teljes képe az egész koncepcióról. (Ez szerintem könyvekre is igaz.)
Mivel a gyerekeim nagy fanok, nekem az tűnt fel, hogy stílusban is nagy a különbség a régi meg az új szinkron között.
Szóval itt arról van szó, hogy a fordító nem ismerte a kifejezést (ne rójuk fel neki), és a kontextus sem egyértelműsítette, hogy a magyar tükörfordítás nem lesz jó - sőt, épp ellenkezőleg!
süti beállítások módosítása