Jade első beküldése kerül ki a blogra, ráadásul úttörés következik, mert animéről eddig gyakorlatilag nem volt szó.
Próbáltam keresni Naruto nevére a blogon, és nem volt találat, úgyhogy
ez talán friss. Imádom az animét, nagy kár hogy itthon csak kevés van
és az is szinkronizálva. Ami önmagában nem lenne tragédia, ha
igényesen megcsinálnák, de erre a műfajra a lámákat küldik. Egyik
"kedvencem", amin mindig feljajdulok, ha az ismétlések szembejönnek:
Naruto legelső részében a főhős meghasal a vizsgán, utána szomorúan
hallgatja sikeresebb diáktársai fecsegését az udvaron, első mondat: "a
repülő színekkel mentem át". Na, innen tudjuk, hogy a magyar tévé
angol nyelvű verziót vett meg, mert ez az "in flying colours" szolgai
és ostoba fordítása. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy könnyedén
szerzett remek eredményt.http://www.indavideo.hu/video/Naruto_1_resz_Magyar_szinkron
7:27 -nél van a baki. És ez csak a legdurvább.
Én eddig "with flying colours" formában találkoztam a kifejezéssel, de valóban létezik "in flying colours" változata is.
Azt mondjuk el tudom képzelni, hogy ha szegény fordító nem ismerte a kifejezést, egy ilyen animében elképzelhetőnek tartotta, hogy a jobb sorsra érdemes érettségiző a repülő színek technikát választotta a töri szóbelin elégségessel való átbukdácsoláshoz. No de akkor is.