Gondoltam, szemezgetek kicsit régi rövidebbek közül, ne fulladjon bele minden a várólistába.
Kezdetnek itt van klasszikusunk, Wile E. Coyote százhetvennyolcadik beküldése (kábé):
Moziajánló itt: http://port.hu/financ_a_pacban_rien_a_declarer__nothing_to_declare/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=120319&i_city_id=3372&i_county_id=1&i_topic_id=0
Szöveg: "A Belge-Franchophobe vámtisztviselő arra kényszerül, hogy összeálljon egy franciával, a Franco-Belge határok megszűnése alatt a 90-es években."
Azaz, hogy egy frankofób belga vámtisztviselő arra kényszerül, hogy összeálljon egy franciával, a francia-belga határ megszűnése alatt a 90-es években. Mivel fordították ezt, Google Translate-tel?
Szerintem nem, csak józanészfóbiás volt a fordító.
Tamás is kurta volt és lényegre törő:
AXN Andromeda Scifi nov. 13. [hát, ez van, bocs. pocak] 11:00: űrcsata alatt a taktikai utasítások között gyakran előkerül a „csillagasztal” kifejezés. Ühüm, ez nem starboard akart volna lenne?
A "starboard" amúgy egyszerűen a(z) (űr)hajó jobb oldalát jelenti, a bal pedig a "port". És akkor biztos portóit isznak a csillagasztal mellett ücsörögve.
Ha már scifi, folytatjuk torcxo első beküldésével:
Star Trek: Deep Space 9 III. 19. Through the Looking Glass
A magyar cím A túloldalon, és ez a párbeszéd is elhangzik:
- Hol vagyunk?
- Mondhatjuk úgy, hogy átléptünk a tükrön.
Tehát kétszer is sikerült elhibázni a Tükörországot.
A Through the Looking Glass az Alíz Tükörkországban eredeti címe, amiről igazán nem lett volna nehéz megemlékezni a fordításban.