Jakab délelőtti posztja után már megint egy Index-cikk, amit brékingként kaptunk jó régen (tavaly decemberben), és azon frissiben sajnos elmulasztottuk. Nem tudom, szerencsére-e, de azóta sem változtattak rajta, úgyhogy alant következik a szóban forgó találat Pétertől, aki ha nem tévedek nagyot, ezzel a beküldéssel lett RJB.
http://index.hu/bulvar/2011/12/08/tonnanyi_gazdatlan_marihuana_a_strandon/?rnd=223
Ebben a cikkben az áll, hogy "az összesen 3,75 tonna kábítószert 222 cilinderszerű zacskóba volt csomagolva". A "cilinderszerű" természetesen inkább hengeralakú. Nem tudom melyik nyelvről fordítottak, ez a szó spanyolul cilíndrico, angolul cylindrical, a kalapot viszont egész másképp hívják.
Azért kíváncsi lennék, mi jelent meg a cikk fordítójának lelki szemei előtt, amikor leírta, hogy "cilinderszerű zacskó".
Azt még feltétlen hozzá kell tennünk, hogy az eredendő bűn az MTI-től származik, és egy rakat másik hírportál átvette cikket. Imhol tizenhárom találat a "cilinderszerű zacskóba volt csomagolva" kifejezésre.