Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy egység milliomod része

2012.06.19. 07:51 Leiter Jakab

Szégyen-gyalázat, de nem találom Miklós korábbi beküldéseit, így nem tudom megmondani, ez hányadik tőle, pedig úgy emlékszem, hogy többet is küldött már, de talán akkor egy másik nickkel:

Az Index szolgál egy kis csemegével: http://index.hu/tech/2012/06/07/klimatikus_idogep_epult_ausztraliaban/

Szerintük a ppm rövidítés kifejtése magyarul "egy egység milliomodrésze" - pedig a hivatkozott forrás olyan szépen leírja:

parts per million, vagyis 1 millió részecskéből mennyi a vizsgált anyag - jelen esetben a széndioxid.

Brékingként kaptuk, de csak most sikerült kitenni - nem mintha azóta javították volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol rövidítés mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr554596546

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a definícióból kihagyták a "levegőt" , a ppm azt jelenti, hogy 1 millió levegőrészecske (molekula) közül mennyi jelen esetben a CO darab (molekula) száma. talán mások szabatosabban elmondják, de szerintem nem olyan rossz ez a fordítás, inkább erősen hiányosnak, leegyszerűsítőnek nevezném.
Uh, na ezt majd az egyik általam fordított filmben is fogjátok hallani, én is ugyanígy fogtam mellé. :-( Idézem:

A szénmonoxidot az egész milliomoda szerint mérik. A kocsi kipufogójából 7000 rész jut egy millióra.

Szerintetek nagyon suta?
@Csillandi: Nem, szerintem a tied érthető, bár talán nem a legtalálóbb fordítás.
Riszpekt az önfeljelentésért :).
Megspóroltam azoknak egy kört, akiknek bántani fogja a fülét :-)
Annyira azért nem rossz: Az, hogy 7000-szer milliomod rész, és az, hogy 7000 darab esik egy millióra matematikailag ugyanazt jelenti.

Átfogalmazva: Az, hogy 100 emberből 5 darab nem tud írni-olvasni, ekvivalens azzal, hogy az emberek 5 század része (aka százaléka) analfabéta!
@dpfancsali: Végezhettem volna egy kis százelékszámítást :-)
@Franci1969: nem hagyták ki, a ppm nem függ a halmazállapottól.

(Mondjuk lehet hogy szakmai ártalom, de ez nekem kicsit úgy hangzik, mintha a kg előfordulásakor mindenhol zárójelben megjegyeznék, hogy ez azt jelenti, hogy ezer gramról beszélünk.)
Az index majdnem eltalálta.

Az, hogy ppm mindenképpen arra van értve, hogy 1 millió részecskéből mennyi a vizsgált, az nem fedi le a valóságot. Itt a part nem a particles, hanem csak simán rész.

A parts per million egység azt jelenti, hogy a vizsgált összes milliónyi értékű egységben megadja az adott anyag mennyiségét ugyanabban a rendszerben. Tehát: x/1mx, vagy 10^-6x/x.

Általában átváltják a mértékegységet az alapegység miliomodrészére.
Tehát ezek ugyanúgy lefedik a ppm-et: mikrogramm/gramm, mg/kg, g/t, cm^3/m^3, mikromol/mol, vagy 1 részecske/ 1 millió részecske. Ezek mind teljesen ugyanazt jelentik.

Magyarul egyébként "rész a millióban", "rész a milliószorosban", "milliomodrész rész", vagy csak simán ppm. De akkor sem egy egység milliomod része, de nem is részecske a millió részecskében.
@krisk!: Bár azt hozzá kell tenni, részecske a millió részecskében még mindig jobb, hiszen legalább lefedi a ppm egy területét, ellentétben az index teljesen elbaltázta, bár a koncepció jó volt.
süti beállítások módosítása