Csak jönnek, jönnek a Bones-maraton részei. Szegény Dr. Csontot rendesen kicsontozzuk. Illetve kicsontozta a ferdítő. Ezt a mait is krisknek köszönjük:
Ma a következő félrefordításra, vagyis "nem használják"-fordításra bukkantam (5x12):
Well, it isn't mine, and Dr. Brennan doesn't make life choices without a boolean flowchart, so I hoped it might be you.
Mert a teszt nem az enyém, és Brennan sosem hozna ilyen döntést minimum egy bool ábra nélkül, tehát reméltem, hogy te...
Az mellékes, hogy nem autentikus a fordítás (szerintem), mert az eredetiben konkrétan present simple időben volt a kijelentés, hogy "doesn't make life choices", ami magyarul ugyebár "Brennan nem hoz ilyen döntést". De ami a fontos, hogy nem létezik olyan, hogy bool-ábra. A boolean flowchart az informatikában az algoritmusok ábrázolási módja, magyarul (logikai) folyamatábra.
A "sosem hozna" szerintem nem rossz, ennyi bőven belefér a Present Simple-be. De ez a bú lábra...