A véleményes hétvége alkalmából néhány rövidebb darab egy posztban.
Kezdjük szaszával, aki még két hete (?) látta ezt a tévében:
Csak nekem tűnt fel, hogy Király Viktor tegnapi megasztáros fellépése alatt a kivetítőn végig "FLASH AND YOUR GONE" villogott "FLASH AND YOU'RE GONE" helyett? Vagy "YOUR GUN" akart lenni? Vajon KV írta el, vagy valami alulfizetett megasztáros háttérmunkás?
Ezt anyanyelviek is gyakran elrontják, szerintem biztos, hogy "you're gone" szeretett volna ez lenni, ez istenigazából helyesírási kérdés. KV simán elronthatta egyedül is, ha jól tudom, inkább az angol az anyanyelve, mint a magyar.
Péter felvetése elméleti jellegű - a kulturális utalások fordítása mindig jó kérdés:
Ez a kép az Index címlapjáról származik. A Kínáról szóló cikkről írok, amely itt található. A hiba az egysoros összefoglalóban van. Nem lett félrefordítva, csak Nagy-Britanniában Wales gyakran használt területegység, míg Magyarországon a többségnek halvány lila gőze sincs arról, hogy Wales mekkora. Fél Magyarország, Dunántúl vagy egyszerűen 40000 km2 jobb lett volna.
Egyet kell értenem: tényleg nem félrefordítás, de valóban nem szerencsés megoldás.
Péter küldte a következőt is:
A Napi Gazdaságban akadtam erre a cikkre:
http://www.napi.hu/default.asp?cCenter=article.asp&nID=472564
"Bónuszukat akarják a brit bankárok"
"A 83 százalékban államosított Royal Bank of Scotland vezérigazgatója, Stephen Hester várhatóan 2,5 millió fontos bónuszt kap a tavaly év teljesítményére, ám ezt részvényeinek értékesítésével megduplázhatja."
Szerintem ez magyarul prémium, nem bónusz, bár lehet, hogy ez utóbbi már annyira elterjedt, hogy kiszorította az eredetit.
A bónuszt gyakran hallani-olvasni ebben a jelentésben, szerintem ez mára már rendben van.
Ezt pedig pötyi küldte, szintén még tavaly januárban (és vannak még régebbiek is a várólistán!):
http://index.hu/kulfold/2011/01/26/nem_kaukazusi_a_repteri_merenylo/
Próbálok óvatos lenni, de szerintem itt most lehet, hogy pont jó a kaukázusi. Ez amúgy az egyik leggyakrabban beküldött és leginkább vitatott félrefordítás (mármint az vitatott, hogy félrefordítás-e), lásd posztjainkat a témában. Itt azonban szerintem legfeljebb azon lehet vitatkozni, hogy jobb lett volna-e a "Kaukázusból származó", ami csak annyival jobb a "kaukázusi"-nál, hogy nem félreérthető - viszont amúgy sem lenne az, mert ugyanebben a mondatban írják, hogy európai (is) lehet.
Holnap újra teljes értékű félrefordításokkal jelentkezünk, és mint látjátok, van remény, ha másfél éve is küldtetek be valamit, idővel csak megjelenik.