Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Wuppertalból jövünk. Vagy Bielefeldből.

2008.09.23. 10:00 Leiter Jakab

Ismét Bio gyűjtése következik, feladvánnyal megspékelve:

Eszembe jutott egy, ami a mai napig fejtörést okoz...

Goodbye Lenin, feliratos változat a moziban. Új lakók érkeznek a házba, ottlakó kérdi, honnan jöttek.

Eredeti:

-Woher kommen Sie?
- Aus Wuppertal.

Fordítás:

- Honnan jönnek?
- Bielefeldből.

WTF???

Ez nyilván nem félrefordítás, de felfogni nem tudom, mi baja lehetett a fordítónak Wuppertallal... Valakinek valami ötlete?

Erre milyen címkét írjak vajon?

A képen egyébként Wuppertal. Vagy Bielefeld :).

33 komment

Címkék: film német

Heroinmentő-akció

2008.09.23. 09:00 Leiter Jakab

Lithuan gyanús dologra figyelt fel:

Nagyon bírom az Amazing Race c. műsort az AXN-en, szerencsére feliratozva adják. Ez viszont eléggé könnyen kiszúrhatóvá teszi a fordítási hibákat is. Amikből van bizony bőséggel, gyakorlatilag minden adásban van legalább egy-két súlyosabb baki. Azért még például nem írtam volna, hogy a tegnapi (09.17. 16-17h) adásban a "the teams are not holding back anything now" = "a csapatokon nincs fék" lett, ez teljesen átlagosnak számít feliratozó barátunk munkásságában. Viszont... A műsor végén mindig bejátszanak a következő részből néhány jelenetet. Már mentem ki a szobából, amikor fél szemmel megláttam egy feliratot, ami annyira durva volt, hogy megvártam a ma délelőtti ismétlést, hogy megnézzem, tényleg nem az én fantáziám piszkosabb-e a kelleténél. Hát nem. Tehát arról van szó, hogy a versenyzők valami segélyszállítmányt segítenek rakodni, láthatjuk is, ahogy az amcsi légierő gépe felszáll a dobozokkal - a szöveg hozzá: "teams participate in a heroic relief mission". Magyar felirattal mindez: "...egy heroin mentőakcióban". Felmerül a kérdés, hogy mégis mire gondolhatott a fordító? Sürgős szállítmány az elvonási tünetektől szenvedő függőknek? Egy nagyobb szállítmány elakadt valahol, és a csapatok segítenek megmenteni, mielőtt az eső tönkretenné vagy ellopnák és milliós kár érné az afgán őstermelőket? Mindezt a U.S. Air Force Hercules szállítógépével? Gratulálok!

Szólj hozzá!

Címkék: sorozat angol

Elérhető? - Yah.

2008.09.23. 08:00 Leiter Jakab

Ismét unclecooper jelentkezik:

A honi írott és elektronikus autós sajtóban terjedő ferdítési mánia egyik, engem irritáló része, hogy ez vagy az az autó-, motorkerékpár modell ekkortól vagy akkortól már elérhető ilyen-olyan kivitelben, extrákkal stb.

Még véletlenül sem kapható , netán megvehető (az biztos olyan mucsaias, bőgatyás, magyarkodó stb.) - hiszen a többnyire angol honlapokról bemásolt, sajtótájékoztatókról  autós hírekben az available szerepel, az meg ugye "elérhető"? Mint anno a reklámban egy papírgyár terméke  amely tápcsatornánk kijárati oldalát szokta érinteni, az volt elérhető emlékeim szerint.

Tudom, hogy az angol available elérhetőnek is fordítható, de eszerint eddig a fent nevezett járművek, néha elektronikus kütyük iránt csak nyújtózkodtunk, kapirgáltunk, de nem értük el, most meg végre, valahára elérhetjük őket.

Más, de talán kapcsolódik: a magyar sajtó, különöst az internetes portálok szerint ma már boldog-boldogtalan cég bejelent egy új terméket , nem mutat be (nem kajánkodni!), nem dob piacra, nem hoz piacra , kizárólag bejelent, pfff.

Más 0.9: miért írnak internetes kommentelők a ja (jó ki madzsar fejez)  helyett yah-ot. Ettől elegánsabb vagy mi? Mivel angolul a he? mi? kérdés írásban huh?, akkor nekünk is így kell angolkodnunk (ha már van magyarkodás, ugyi)?

Hurrá! Sőt: Gurrá - még ők is visszagyühetnek, ha nem figyelünk!

Vagy csak én vagyok ilyen háklis turbómagyar(kodó)?

Mit szóltok ehhez?

Bevallom, nekem nincs bajom ezekkel a kifejezésekkel, de tény, hogy gyakran hallani őket, talán a yah kivételével, mert az nekem eddig nem tűnt fel.

A képesítésért ismét DrP-t illeti köszönet.

23 komment

Címkék: angol általános hiba

El kellett vágnom a vonalakat

2008.09.23. 06:33 Leiter Jakab

Hű olvasóm, blaen küldte a következő remek darabot:

Az egyik kedvenc filmem két nagyon súlyos félrehallást is tartalmaz. Tudom, nem teljesen félrefordítás, inkább a Brian életében hallható "köpködők"-höz hasonló, viszont annál sokkal intenzívebb.

Aki látta a Hunter S. Thompson kitűnő regényéből forgatott filmet, az tudja hogy még az elején van egy jelenet, amikor a főszereplő az előzményeket meséli egy stopposnak, és tisztán érthetően ezt mondja: "az est hátralévő részét a cuccok beszerzésével és PARKOLÁSSAL töltöttük". Mivel egy eszement drogos filmről van szó, elsőre jót röhögtünk ezen a haverommal, minthogy azt is nyugodt lélekkel és nagy nevettésel fogadtuk mikor is a következő párbeszéd zajlott le a két főszereplő között:

"Szent ég, Gonzó! Honnan szedted azt a hatalmas pengét?"
"A szobapincér hozta fel. Valamivel el kellett vágnom a vonalakat."
"A vonalakat? Miféle vonalakat?"
"Igen, a vonalakat. Pedig egy se nőtt a sivatagban."

Azt hiszem azt már meg se kell említenem, hogy közben öklömnyi zöld citromot darabolt éppen.

A filmből adódóan ezt se furcsáltam egészen addig amíg el nem olvastam könyvben (angolul is és magyarul is), és bizony hiába kerestem kedvenc poénjaimat. Helyette csak pakoltak, és zöld citromot (lime) ettek...

10 komment

Címkék: film angol

Monokini? Topless?

2008.09.22. 22:00 Leiter Jakab

Wintermute érdekes kérdést vet fel, ami ugyan nem minősíthető félrefordításnak, de mivel választ vár, talán a hozzászólók tudnak segíteni:

Gyerekkoromban ('80-as évek), a fürdőruhák (leegyszerűsített) osztályozása a következőképpen nézett ki: kétrészes: bikini, egyrészes (dressz): monokini. Persze érződött a rothadó kapitalizmus bűze, így néha felbukkant a "felül semmi" is hazánkban de ezt akkoriban jobb híján toplessnek nevezték. Tapasztalataim alapján a "felül semmit" ma már mindenki monokininek hívja, szóval a nép döntött, de pl. pár hete megkérdeztem a lakótársamat (izé... jamaikai programozó srác) kis gondolkodás után ő a toplesst tartotta jónak. Nyilván nem megoldás az angol kifejezést használni, de szerintem a monokini meg egyszerűen mást jelent (meg hát az sem magyar).

Ez az én "nagy" problémám, megoldást nem várok, egyszerűen kíváncsi vagyok mások véleményére.

Elnézést kérek, hogy nem tettem illusztrációt a szöveghez, de nekem nincsenek ilyen képeim, és azt sem tudom, hol lehetne ilyet találni a neten, de ne is írjatok címeket, mert nem érdekel. (Bocs, muszáj volt ezt beírnom, a feleségem is olvassa a blogot.)

Az is világos, hogy Wintermute is tudja, a nyelv mostanra így alakult, ez nem vitatéma, csak érdekes, hogy miért és hogyan történt ez a változás. Ha valakinek erről van megosztani való információja, ne fogja vissza magát.

10 komment

Címkék: angol általános hiba

Kicsit sovány, de a férjem lesz

2008.09.22. 21:00 Leiter Jakab

Változatosság az angol filmek után: Kátya gyűjtésében francia félrefordítás (azért írja, hogy ilyen még nem volt, mert amikor küldte, akkor még tényleg nem volt), plusz egy könyvrészlet:

Nagyon lelkesen olvasom a blogot, és úgy látom, hogy francia fordítás még nem volt, így hadd osszam meg ezt a gyöngyszemet: a Lakótársat keresünk mozis feliratában található, nem tudom, hogy azóta kivették-e (félek, hogy nem). A férjes asszony, akivel Xavier kavar, a férjéről mesél, hogy egyből beleszeretett, amikor meglátta. Franciául azt mondja : "Mince, ca va etre mon mari!" Tudni kell, hogy a francia köznyelvben, a mince-t indulatszóként használják, többnyire annyit jelent, hogy "hűha!". Persze azt is jelenti, hogy sovány. A magyar felirat: "Kicsit sovány, de a férjem lesz." Lelki szemeimmel látom, ahogy szegény fordító hosszasan gondolkodik, hogy valamilyen logikai kapcsolatot állítson fel a mondatban :)

És hogy ne csak filmekről legyen szó, az egyik Block könyvben egy nőről van szó, akinek van egy beszélő kutyája. Az elején próbálja megmutatni a barátainak, hogy a kutya beszél, de az ilyenkor mindig elhallgat, ő meg hülyét csinál magából, ezért egy idő után már nem próbálkozik. Magyar szöveg: "az elején még próbálkozott, de most már tudott jobbat." (she knew better, azaz megtanulta, bölcsebb lett, okult belőle, stb.)

4 komment

Címkék: film francia

Gyöngyszemek a Jóbarátok félrefordításaiból, 1. rész.

2008.09.22. 20:00 Leiter Jakab

Új, tematikus sorozatot indítok, mivel rengeteg félrefordítás érkezett a Jóbarátokból. Posztonként több félrefordítás is lesz mindegyikben, ezáltal is talán rövidül némileg a megjelenésre váró anyagok hosszú várólistája.

Egy javaslat: a hozzászólásokban inkább magukat a posztban szereplő félrefordításokat beszéljük meg; ha egy újat szeretnétek beírni, természetesen annak sincsen semmi akadálya, de esetleg inkább küldjétek be posztnak (bár ezzel csak tovább nő a várólista, de hát addig jó, amíg sok az anyag - illetve persze az lenne az ideális, ha soha sehol nem találnánk egyetlen félrefordítást sem, de hát ez irreális).

Tehát kezdjük CSM remek darabjával:

Részlet egy Jóbarátok / Friends epizódból, ahol az újdonsült barátnőnek az a kérése Rosshoz, hogy mondjon valami mocskosat, mire ő hosszas gondolkozás után csak annyit nyög ki, bizonytalanul, kérdő hangsúllyal: "Vulva?"

Ez magyarul a következőképp sikerült: - Mondj valami mocskosat! - Volvo?

Well, persze egy autó is lehet mocskos.

(Ehhez a fentihez nem találtam képet...) [Update: ismét DrP segített ki egy képpel. Hogy miért pont ilyet küldött... :)]

Attila ezt lelte:

Valamelyik hálaadásos rész elején (sajnos már nem emlékszem melyik évad) arról beszélgetnek a szereplők, hogy ki miért hálás.

Joey a magyar fordításban a következőt mondja: "Én hálás vagyok a nyelvemért", ami ugye elég furcsán hangzik, de a főcím után rögtön kiderül a turpisság, mikor Joey tovább beszél valamilyen finom kis ruhadarab előnyeiről. Itt világosodik meg, hogy a fordító a tongue (nyelv) és thong (tanga) szavakat keverte össze, amire nagyon nincs mentsége, hiszen a szövegkörnyezetből elég egyértelműnek kellene lennie, melyik jelentésről van szó.

kicsitian szigorú nagyon, egy szójátékot kér számon:

A Jobaratok forditasa rem gyenge, ez mindenki tudja, aki egy kicsit is makog angolul (szamtalan peldat kuldtek mar be az olvasok). En akkor kapartam az arcom, amikor a szereplok vetelkedot rendeztek, a tet Monica-ek lakasa volt. Ross allitotta ossze a kerdeseket, kulonbozo kategoriakban, az egyikben a szereplok rokonaival kapcsolatos kerdesek voltak. Na, ennek a kategorianak a neve a magyarban az lett, hogy Minden relativ (angolul "It's all relative" volt). Igazabol ez nem is felreforditas, mert pont az angol kifejezes kettos jelentese (relativ es rokon) adja a "szojatek" alapjat, de azert egy kis erofeszitessel lehetett volna magyaritani ezt a dolgot...

Nekem most nem igazán jut eszembe erre olyan jó fordítás, ami visszaadná ezt a szójátékot, de a kommentelők remélhetőleg majd kitalálnak valamit.

Will, úgy tűnik, régi motoros a Jóbarátok-félrefordítások levadászásában:

Ugyancsak a Jóbarátokból emelnék ki egy durvát, ami nem csak az adott mondatot zavarta meg, hanem hosszú időre okozhatott fejtörést a kevéssé tájékozottak körében.

Chandler a kései évadok egyikében nekilát, hogy elérje életcélját, és jelentkezik egy reklámcéghez egy gyakornoki állásra. Több részen át megy a képzés, benne sok jó poénnal, mert hát ő azért simán túlkoros a jelentkező kis hülyegyerekek között. A végén aztán nagy izgulás, hogy vajon felveszik-e a céghez a kurzuson mutatott teljesítménye alapján. Aztán jön is a telefon, amiben jövendőbeli főnöke tájékoztatja. És akkor itt a félrefordítás:

-Te is tudod, hogy túl jó voltál erre az állásra. Gyakornok helyett inkább felajánlom neked a helyettes fénymásolószerelői posztot.

Ez nyilván óriási megaláztatás, hogy szegény Chandler csak ezt a béna melót kapja, de a dinka fordító talán azt hitte, hogy ez valami jópofa irónikus hecc, hogy Chandlernek, a seggreesős poénok mesterének csak ez jut, hehe. Persze azt nem vette észre, hogy szereplők viselkedése teljesen ellentmond ennek, mert Chandler és a barátok őszintén örülnek ennek az állásnak.

A magyarázat persze az, hogy a felkínált állás eredetiben: „junior copywriter”, ami egy korrekt reklámszövegírói poszt. Kvázi Chandler a képességeivel át tudott ugrani pár lépcsőfokot, és megfelelő állást kapott.

Mi egyébként annak idején az index egyik fórumán tucatjával gyűjtöttük részenként a félrefordításokat a „you’re talking nuts – mogyorók esnek ki a szádból” típusú extrákból is volt jó pár, főleg miután bizonyos Harán Porád (a nevét sosem értettük a részek végén) vette át a szinkront az utolsó szériáknál.

Ugyan neveket nem szoktunk itt írni, de mivel ez úgysem egyértelmű, azért megosztom, hogy én Hátsám Porádnak véltem hallani, de ez egyáltalán nem biztos. Én arra tippeltem (vigyázat, csak tipp), hogy esetleg a nevéből anagrammát csinált valaki, nem lehet?

40 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Visszapattanó

2008.09.22. 04:00 Leiter Jakab

Én nem tudom, hol éltem eddig, de a KJ által beküldött anyagot sem ismertem, pedig miután rákerestem, kiderült, hogy egy rakás helyen kitárgyalták:

Az eredeti cikk itt található meg: http://www.mn.mno.hu/portal/397738

Nos, ez valóban komoly félrefordítás. Ilyet ugyanis magyarul nem mondunk, hogy X valakivel házas. Imre egy szép nővel házas? Nem, ez nem megy. Imre egy szép nőt vett el. Imre felesége szép nő. Vagy valami ilyesmi.

Ja, hogy nem ez volt a téma. Bocs. A "married with one child" teljesen jó angolul, ez nem kérdés, ezt hagyhatjuk is (lásd Married with children). A cikkben hivatkozott angol ismerős adatait, gondolom, a személyiségi jogok védelme miatt nem ismerhetjük meg, de biztosan létezik, kizárt dolog, hogy a szerző találta ki.

Fontos: nagyon kérem az esetlegesen hozzászólni kívánókat, hogy szigorúan ragaszkodjanak a blog témájához. Azért érzem fontosnak ezt a figyelmeztetést, mert tartok tőle, hogy a szerző személye, illetve a megjelenés helye esetleg politikai jellegű megnyilvánulásokra indíthatna egyeseket. A témához és a bloghoz nem illő hozzászólásokat törölni fogom.

19 komment

Címkék: sajtó angol

Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...

2008.09.22. 02:00 Leiter Jakab

Úgyis éjszaka van, ilyenkor talán elmegy az ilyesmi. Bevallom, én itt a blogon találkoztam először a címben említett félrefordítással, és arra gyanakodtam, hogy urban legend. Azóta sokan említették hozzászólásokban is, és többen be is küldték, de még mindig nem tettem ki. Ezt pótolom ezzel a blogbejegyzéssel, kiegészítve a kéréssel, hogy most már tényleg érdekelne, hogy található-e hiteles hivatkozás az esetre.

NagyZ így küldte be:

Sajnos nem vagyok hiteles forrás mert Star Wars rajongó barátaim mesélték, de egy hazai Star Wars Klub rendezvényen egy külföldi vendég (sajnos nem tudom, ki volt), stílusosan köszönt el: "May the Force be with you", amit a helyszínen lévő tolmács így fordított: Május 4-én találkozunk...

Remélem a Star Wars Klub tagjai meg tudják ezt erősíteni.

Balázs verziója:

Nekem is eszembe jutott egy, az Űrgolyhós poszt hatására. Nem tudom mennyire igaz, én nem hallottam az eredetit, de akárhogy is van, jó poén. Állítólag a Star Wars: Episode III megjelenése előtt, amikor George Lucas interjút adott, megkérdezték tőle, hogy mit üzen a rajongóknak. Válasza: "May the Force be with You". Ezt sikerült így fordítani magyarra: "Május 4-én találkozunk!"

Gyé így tudja:

Interjú George Lucas-szal anno, amikor azt hiszem Baljós árnyak elkészült. (A fordító mentségére szóljon, hogy az új Star Wars-epizódoknak már világpremier napjuk volt.) A beszélgetés végén a riporter megkérte Lucas-t, hogy köszönjön el a rajongóktól a filmekből jól ismert módon, aki erre a következő valóban jól ismert mondatot mondta a kamerába: „May The Force Be With You!”. Sajnos, a fordítónak ez semmit sem mondott, így a hangalakra valóban hasonló mondattal élt: „Május negyedikén találkozunk!”. (May the 4th will be with you)

Vagy a hozzászólások között Jedlik:

És az megvan, amikor George Lucas a majmok bolygóján azt mondta, hogy május 4-én találkozunk?

CJKrisz változata:

Erről nekem csak a német "Fábry-show" pár évvel ezelőtti szösszenete jut eszembe, amikoris George Lucas volt a sztárvendég. A showman zárásként megkérte Lucas-t, hogy mondjon egy mondatot, ami nagyon jellemző a Star Wars minden részére. Lucas be is dobta az "Erő legyen veled" szlogent. "May the force be with you." Amit a német tolmácsnak sikerült úgy fordítania, hogy "május negyedikén veled leszek". "May the 4th be with you"

 

Liberté_73 így emlékszik:

Le sem merem írni, de a StarWars első alámondott kalózkopijain hangzik el a "Május negyedikén találkozunk!" (vö: May the force/4th, be with you!)

lkiuztr ezt írta:

És a George Lucas interjúra emlékeztek? Német TV, Star Wars bemutató előtt, Lucas így köszön el: May the Force be with you! fordítás: Május 4.-én veletek vagyok!

diwat26 erre esküszik:

Legendás félrefordítás egy George Lucas-interjú végén, az új trilógia egyik részének bemutatója előtt:

(Riporter: "- Üzen valamit a Star Wars rajongóknak?")
Lucas: "- May the Force be with you!"

Bizonyára  "May the fourth"-ot hallott a koma, és nem sokat gondolkodott, egy huszárvágással odabiggyesztette.

A legendás mondat így hangzott tehát magyarul:
"- Május negyedikén találkozunk!"

Ha rákerestek, találtok még kb. ezer másik változatot. Szóval, hogyan volt ez a sztori???

17 komment

Címkék: angol tolmács

Újrajátszás, többszörösen

2008.09.21. 23:59 Leiter Jakab

gus küldte be a következőket, de nem tudhatta, hogy az egyik volt már posztban, a másik meg hozzászólásban - azért érdekes megfigyelni, hogy milyen változatokban bukkannak fel ezek, hasonlóan némileg a "találkozzunk május 4-én" témájához:

nem a saját gyűjtésem, itt a tilosban elég sokan foglalkoznak karibi zenékkel, szóval már kicsit közhelyesnek is számít, pedig tényleg klasszikus, nálad meg nem láttam, bár lehet elsiklottam felette. Pedig még egy igazi frík is felbukkant kishazánkban vagy 20 éve, egy feldolgozással, híressé téve egy pest megyei község asszonykórusát. A dal ugye úgy szólt Bob Marley-nél (és még sokaknál) hogy "No Woman, No Cry", ami ugye egy nem túl vidám dal, a főhős vigasztalja kedvesét, "Ne, Asszony, Ne Sírj!" - ellentétben a klasszikus bétótlászló-verzióval, miszerint "nincs nő, nincs sírás"...

Aztán van még egy kedvencem, ez is úgy a 80-as évek vége felé csattant el egy fiataloknak szánt tévésorozatban, fiú kérdése a lányhoz: "-szereted a Forró Csili Borsot?" 

Persze lehet hogy csak a szinkron gyártás és az adásba kerülés között eltelt idő tette ezt ilyen viccessé, mindenesetre mi visítva röhögtünk, mert akkor már volt emtíví, sőt, egyes fiatalok már azonnal léggitározni kezdtek, amikor meghallották hogy givruvéj-givruvéj-givruvéjná!

ha megvolt már, akkor nem szóltam...

Az igazság kedvéért muszáj hozzátennem, ha már a blog szokásaival ellentétben szegény B. Tóth László megint név szerint meg lett említve, hogy egy idő után már jól konferálta fel a számot. Amúgy én bírtam a pacákot.

SzP ugyanezt így írta meg:

Jut eszembe, Sub Bass mester remeke, a Nincs nő, nincs sírás c dal is nagy benézés. A 'no' szócska Jamaicában a tiltást (don't) jelenti, ezért a No woman, no cry nem egészen felel meg Szabi értelmezésének. Itt éppenhogy van nő, akit vigasztalni is kell, Szabi ezzel szemben magát vigasztalja. Nem baj, a szám azért nem rossz.

Dóri pedig így:

Én egy közkeletű félrefordítást szeretnék veletek megosztani, ha más még nem tette meg:
Egyik nagy kedvencem, Bob Marley No woman, No cry című számát mindenhol Nincs nő, nincs sírás-ra fordítják, de ha figyelmesen hallgatjuk, vagy olvassuk a dalszöveget, kiderül, hogy a Woman csak megszólítás, tehát igazából arra kéri őt, hogy ne sírjon, mert minden rendbejön.
Dont shed no tears = ne hullajtsd könnyeid.
Everythings gonna be all right!

So, woman, no cry;
No - no, woman - woman, no cry.
Woman, little sister, dont shed no tears;
No, woman, no cry.

4 komment

Címkék: zene angol

Egyszerű máltai whisky

2008.09.21. 22:00 Leiter Jakab

PSz gyöngyszemet talált (a második anyagra gondolok; az első sem rossz, de az csak egyszerű figyelmetlenség):

Nagyon megörültem a blognak, magam is mindig örömmel csípek el eszméletlen félrefordításokat, és eddig nem is tudtam, hogy ezek megosztására fórumot is találhatok. Lehet, hogy már ismert az alábbi két gyöngyszem, de mivel nem láttam nyomát az oldalon, ezért megírom.

Az első inkább csak felvezetés: Bret Easton Ellis Holdpark című könyvének fordításában számos hibát találni, de egyik kedvenc példám, amikor a TV-ben a  "Buffy a gyilkos vámpír" című müsort nézik a szereplők. Ez tökéletes példája annak, hogy mennyire rossz, ha a fordítót csak mennyiségre fizetik. Ilyenkor a "nézz már utána, öreg!" alapelv sem érvényesül, és a "Buffy the Vampire Slayer" (Buffy, a vámpírgyilkos) félrefordul, annak ellenére, hogy sok-sok éve adják nálunk is. [Update: nálunk Buffy, a vámpírok réme címen fut, lásd a kommenteket - LJ]

A másik viszont igazi szépség: Az "A szomjas utazó" című műsor japán epizódjának egyik pontján a szakék legjobbikáról esett szó. Hogy megértsük, mennyire is jó ez a szaké fajta, whisky párhuzam dukált: ez a spéci szaké olyan viszonyban van tudniilik a rendes kommersz szakéval, mint az "egyszerű máltai whisky" a skót viszkivel. És komolyan, ez elhangzott! Málta, mint a whisky termesztés nagyhatalma! A megfejtés természetesen "single malt whisky" -- azaz egy termőterületen termett malátából készült ital. És ez a termőterület legritkább esetben van Máltán!

48 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

Bölény vagy bivaly?

2008.09.21. 20:00 Leiter Jakab

Bevallom, a Ghanima által beküldött dolog számomra sem volt világos korábban, de hát nekem már úgyis úgy tűnik egy ideje, hogy én tanulok a legtöbbet ebből a blogból:

Már vagy húsz éve mindig felszisszenek, amikor a biológiát - de legalább az indiános könyveket a gyerekkorukból!!! - és a földrajzot alig-alig ösmerő fordítók rosszvoltából könyvbe, és gyakrabban filmbe bekerül két nagyméretű patás - összekeverve.

A buffalo és a bison között képtelenek különbséget tenni. Pedig ha kicsinyt is figyelnének a szövegösszefüggésre, akkor bizony tudni kellene, hogy amennyiben Amerikában emlegetik a buffalót, akkor az esetek 99,99%-ában bölényről van szó, csak akkor valószínű, hogy bivalyt emlegetnek, ha éttermi húsról vagy állatkerti állatról van szó.

Ugyancsak ott szokás a bölényt bisonnak is nevezni, bár a Webster szerint a bison: any of several large shaggy-maned usu. gregarious recent or extinct bovine mammals having a large head with short horns and heavy forequarters surmounted by a large fleshy hump: as a: wisent b: buffalo. (A wisent pedig nem más, mint az európai bölény.)

De előfordult már - mintha egy Indiáról szóló útifilmben láttam volna -, hogy a békésen dagonyázó és kérődző vízibivalyt bölényezte le a fordító.

 

Az megvan egyébként, hogy "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

5 komment

Címkék: angol általános hiba

Két hét = 15 nap?

2008.09.21. 18:00 Leiter Jakab

FayeFaye franciás anyagot küldött:

Nem olyan regen volt a Danone-nak egy marketing kampanya, valami olyasmi felhivassal, hogy 'Probald ki az Actimelt 15 napon keresztul, es erezd a kulonbseget.' Az pedig gimis tananyag (en is akkor tanultam utoljara), hogy a francia 'quinze jours' kifejezes ket hetet jelol. Mar csak azert is gondolom, hogy felreforditas, mert angolul ugyanaz a szlogen 'Take the two week Actimel challenge.'

Várjuk a marketingesek magyarázatát! Végeredményben lehet, hogy ez nem félrefordítás, hanem Magyarországon valamiért 15 naposra tervezték a kipróbálási időszakot.

4 komment

Címkék: reklám francia

A svájci Genova

2008.09.21. 16:00 Leiter Jakab

kg újra jelentkezik:

Asszem az In Her Majesty's Secret Service c. Bond-filmben (az egyetlen, amiben George Lazenby tolja 007-ként) mondják, hogy akkor most felülnek a repülőre, és elutaznak "Genovába".  Majd megérkeznek, körben pedig mindenütt az Alpok hófödte csúcsai emelkednek, és svájci zászlók lengenek vidáman.

Mert hát ugye ami angolul Geneva, az magyarul bezony Genf.  Nem Genova.

Ez a fránya földrajz... Egy sportműsor jutott eszembe, ahol a kerékpárosok Dél-Franciaországban egy folyóhoz érkeztek, amit a kommentátor Rajnaként mutatott be. Lyontól délre. Pislogtam, pislogtam, aztán a fejemhez kaptam: ja, hogy a Rhone! Pár nappal később a mezőny Párizsba ért, és a képen a(z!) Hotel de Ville felirat jelent meg egy fellobogózott épület alatt. "Egy szép, régi szállodát látunk a képen" - világosították fel a nézőket. Nos, ez a városháza volt valójában. Volt még hasonló szép számmal, de talán nem fair sportriporteket kiszerkeszteni, úgyhogy ezzel ezt be is rekesztem, de ezeket elég viccesnek találtam ahhoz, hogy betegyem.

A kép innen van: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Jet_d%27au_Geneva.jpg


Update: Olyan szédült tempóban teszem ki a posztokat egymás után, hogy ezen jól át is szaladtam. Pedig ez volt a századik! Arról már nem is beszélve, hogy csak a hétvégén 20 új bejegyzés született.

Köszönet minden kedves beküldőnek!

Muszáj ilyen tempóban folytatnom a kapott anyagok megjelentetését, mert még mindig több mint 70 áll a sorban.


 

10 komment

Címkék: film francia angol james bond

Egy decemberi napon születtem januárban

2008.09.21. 14:00 Leiter Jakab

Manka érdekes fordítást talált:

Csak nemrég bukkantam a blogra, és szeretném megosztani veletek egyik kedvenc fordítói (szerkesztői? korrektori?) félrefordításom:

Jeffrey Eugenides Egy test, két lélek című könyvének legelső mondatában virít a következő:

"Kétszer születtem: először kislányként, egy egyébként feltűnően ködmentes decemberi napon, 1960 januárjában..."

Az eredetiben a decemberi detroiti, nem tudom, kinek bökte a szemét, hogy átírta valami jobban érthetőre. :)

http://www.tericum.hu/books/olvas/egytest/egytest1.htm

Erre milyen címkét tegyek, azt mondjátok meg? Detroit?

3 komment

Címkék: könyv angol

Éleslövész

2008.09.21. 12:00 Leiter Jakab

akiss küldte be ezt még nyolc napja, mert hát ilyen sok az anyag:

éppen a Michael Collins-t nézem az m2-n és az első percekben ezzel nyitnak: az éleslövész. Nem láttam eredetiben, de komoly téteket mernék tenni arra, hogy a sharpshooter-t sikerült ilyen "frappánsan" lefordítaniuk...

Nem is vállalnál túl nagy kockázatot még komoly tétekkel sem. Ha van éleslövészet, akkor van éleslövész is, ez lehetett a gondolatmenet. Vagy nem is volt gondolatmenet, hanem egyszerű szó szerinti fordításról van szó. Én mesterlövészt írtam volna, de vannak itt katonai szakértők, biztosan lehet ezt még tovább finomítani.

17 komment

Címkék: film angol

Sült krumpliban pókerezni

2008.09.21. 10:00 Leiter Jakab

Ismét változatosság, nem film, hanem könyv a téma, Ivan Kozirev jóvoltából:

A szövegkörnyezet fontosságáról jutott eszembe. Most olvasom Harry Kemelman A rabbi vasárnap otthon maradt c. könyvét. Az egyik fejezetben a szereplők kártyáznak, valószínűleg pókereznek.

A fordító a következőképpen tárta elénk a jelenetet:

"- A végén azért csak te lettél a jobb, nem? - tudakolta Paff.

Kallen elrendezte maga előtt a chipszoszlopokat.

- Dehogyis. Nézzük, harminckét, nem, harminchét cent mínuszban vagyok. Te nyertél ma este, mint mindig.

- Paff összeszedte a chipseket, hogy visszapakoljon a dobozba."

Valóban, elképzelhető, hogy burgonyasziromban játszottak, de a végén miért rakták őket vissza a dobozba? :) Szerintem ez ciki...

 

Csak annyit pontosítanék, hogy a chips az nem burgonyaszirom (az crisps angolul, az alsó képen), hanem a hasábburgonya; lásd fish & chips (amerikai angolban French fries, lásd balra). Az igaz, hogy a magyarban valóban chips-nek hívjuk a régebben burgonyaszirom néven ismert ételt. Jó, a régi burgonyaszirom nem pontosan az, amit mostanában chips néven lehet kapni, de mondjatok jobb magyar szót rá. Egyébként is, nem értem, hogy ha kellett egy új szó, amikor az ilyesmik bejöttek (én még emlékszem az időre, amikor ezek ismeretlenek voltak), miért angol szó lett, ráadásul olyan, ami pont nem ezt jelenti (legalábbis az egyik angol nyelvterületen, mert az amerikai angolban a potato chips a zacskóban árult vékony karikára szeletelt sült krumpli - lásd alsó kép).

 

47 komment

Címkék: könyv angol

A mitokondrium estéje

2008.09.21. 08:00 Leiter Jakab

ng beküldése rövid, de ütős:

Egy krisnások által kiadott intelligens tervezésről szóló könyvből:

"Néhány éve még a mitokondrium estéje elmélet volt a nagy szám."

Az elmélet, amiről szó van a mitochondrial Eve, vagyis mitokondriális Éva, de az eve régiesen valóban jelent estét is.

A képért DrP-nek vagyok hálás.




 

5 komment

Címkék: angol kiadvány

Don't smoking!

2008.09.21. 06:00 Leiter Jakab

Ez egy ellenkező irányú félrefordítás, ami elvileg nem lenne itt téma, de Mina gyűjtése annyira jó, hogy nem hagyhatom ki - ráadásul képet is küldött hozzá (és az előző poszthoz is kapcsolódik...):

a dabasi Spar-ban láttam a kasszánál egy helyes kis táblát, egy áthúzott cigivel, a következő felirattal: Don't smoking!
asszem semmit nem kell hozzáfűznöm. :D

A kép mobiltelefonnal készült, de a lényeg látszik: ez nem egy kézzel, alkalmilag kirakott fecni; ezt rendesen megdizájnolták, és nyilván jó sok példányban kinyomtatták.

5 komment

Címkék: felirat hunglish képpel

Rágyújtanék egy ananászlére

2008.09.21. 04:00 Leiter Jakab

efreet gyűjtése következik:

Most bukkantam ra a blogra, rögtön meg is osztanek egy kedves kis filmes felreforditast, hatha nem szerepelt meg. Meg evekkel ezelött talaltam ra, mikor a huszadik ujranezes utan mar kivülröl fujtuk a film teljes szöveget :)

A Ponyvaregeny cimü filmben, Butch mielött a barpultnal összeszolalkozik Vincenttel, "ananaszlet" ker a pultostol.

Angol: - Can I get a pack of Red Apples?

Forditas: - Ananaszle van?

A Red Apple egy kitalalt cigimarka, Tarantino filmjeiben lathato.

Raadasul a jelenet vegen Butch gyufat is ker az "ananaszle" melle :)

2 komment

Címkék: film angol ponyvaregény pulp fiction

Rajzolt kard

2008.09.21. 02:00 Leiter Jakab

Archie is többet küldött egyszerre:

Hol is kezdjem, hol is kezdjem...?

1. NULLADIK ÓRA (The Breakfast Club)

Végre nálunk is kiadták ezt a klasszikus tinifilmet, persze rögtön DVD-re, és ahogy ilyenkor lenni szokott, faipari szakos középiskolásokkal íratták a magyar szöveget. Néhány szemelvény:

"You're every parent's wet dream." -> "Te vagy minden szülő rémálma."

A félreértést itt alighanem a "wet" szó okozta. A kedves ferdítő nyilván egészen más folyadékra gondolt, mint amire az angolok szoktak.

"I taped his buns together." -> "Összeragasztóztam a copfját."

Igen, a "bun" jelenthet kontyot is. Csakhogy az elbeszélésből nyilvánvaló, hogy a ragasztózás elszenvedője fiú.

"shrink" -> "strici"

Ezt viszont már sehogy nem fogom megérteni...

2. ELIPHAS LÉVI: A MAGAS MÁGIA DOGMÁJA ÉS RITUÁLÉJA

Nem biztos hogy pont ez a könyv volt az, és sajnos szó szerinti idézetet sem tudok mondani mivel elég rég volt a kezemben, de az nagyon megmaradt, amikor az egyik démon ábrázolásakor megemlítik, hogy kezében egy "rajzolt kardot" tart ("drawn sword").

3. HARRY POTTER ÉS A HALÁL EREKLYÉI

Na ezen ledöbbentem: a Halál egyik ereklyéje, az "Elder Wand", vagyis "Öregpálca" vagy "Őspálca" magyarul "Bodzapálca" lett (elderberry = bodza). A HP fordítása ugyebár egyébként híresen jól sikerült, éppen ezért nagyon szúrta a szemem, és nem is tudom hogy ez most direkt volt-e vagy sem. Magában a történetben mindenesetre nincs utalás arra, hogy az "elder" szó a pálca anyagára utalna.

4. A társkereső oldalakon is jókat lehet derülni. Sokan éreznek késztetést arra hogy angolul (is) hirdessenek, noha nyilvánvalóan nem beszélik a nyelvet (hogy ennek mennyi értelme van, arra még nem jöttem rá). Az angol szöveget ilyenkor vagy szótár, vagy fordítógép segítségével állítják elő, és az eredmény többnyire... "megmosolyogtató". Két kedvenc példám:

"sorozat" -> "make draft" (mint a "soroz" ige művletető alakja)

Illetve az egyik srác a magyar szövegben egy l-lel írta a "szálljak" szót (cö-cö-cö), amiből így angolul "thread yak" lett ("száljak" -> "szál-jak").

Mivel ez is még régebben érkezett, a beküldő ehhez sem mellékelt megoldásokat, tehát ismét a hozzászólóktól várjuk ezeket.

14 komment

Címkék: film könyv angol

Vadásszunk játékokra!

2008.09.20. 23:59 Leiter Jakab

bio ismét egy remek darabot küldött:

Eszembe jutott egy korábbi, szintén videojáték-kézikönyvben látott aranyköpés. A Civilization III, vagy IV kézikönyvében az egyik fejezet azt taglalja, hogy a különböző talajfajtájú mezőkön mit lehet termeszteni, illetve találni. Nos, az erdő típusú mezőkön például játékot is lehet vadászni.

Remek. Szinte látom a bűvöskocka-csordákat és lego-rajokat, amint a tisztáson legelésznek :)

bio rendesen feladta a leckét a megfelelő illusztrációhoz. Hát, ezt tudtam előbányászni (innen: http://flickr.com/photos/dunechaser/103708600/)

3 komment

Címkék: szoftver angol kiadvány

Talon

2008.09.20. 22:00 Leiter Jakab

Yossarian jóvoltából francia félrefordításokat is élvezhetünk:

Nem konnyu a francia muszaki nyelv, no, ott aztan lehet felreforditani :) Hirtelen 2 pelda ugrott be a multbol, amit lektoraltam:

1. Semmi vicces nem lett belole, de egyszer az egyik szerkezet neve "elosztas" lett. Magyarazat: az eredeti szo a distribution, ami az autoban a vezermuvet jelenti.

2. Ez mar jobb es fantaziadusabb. A magyar mondat szerint az X autotipus megtervezesenel "elohuztak a talonbol" az Y autotipust. Tkp. kepszeru ertelme is van, de az eredeti szovegben a francia "talon" szo szerepelt, aminek sokadik jelentese a padlolemez, tehat az X autotipust Y autotipus padlolemezere terveztek (=padlolemezenek felhasznalasaval).

Ui. bocs az ekezetek hianyaert.

Olyan sok idő telt el a beküldés óta, hogy Yossariannak közben beugrott még egy:

Nem remlik, melyik filmben volt, de Jean Renotol kerdezte valaki, hogy jo-e az autoja, amibe eppen beszallni keszultek. Jean Reno - az auto bivalysagat kihangsulyozando - buszken valaszolt valami hasonlot: "Bizony, 6 szelepes!".

Nyilvan 6 hengeresrol lett volna szo, a 6 szelep azert eleg sovanyka lenne, plane hogy csak 3 hengeres, hengerenkent 2 szelepes megoldassal kepzelheto el :-)

(Franciabol szelep=soupape, henger=cylindre, ez az amibol amugy sokszor lesz "cilinder" , pont egyik nap olvastam egy peldaban a blogon.)

2 komment

Címkék: film francia kiadvány

Kunyhó, kunyhó, kunyhó!

2008.09.20. 20:00 Leiter Jakab

M egy kiváló félrefordítást talált, és mindjárt segítséget is kér egy másik kifejezés fordításához:

Nem sikerült még a blog végére (elejére) jutnom, ezért csak remélem, hogy ezt még nem lőtte le senki. Én nagy Smallville rajongó vagyok, bár lassan szakdolgozatot írhatnék az ottani félrefordításokból. Most egyet emelnék ki. Többször játszanak a filmben amerikai focit és a kezdésnél a hátvéd (ebben nem vagyok biztos) elkiáltja magát: „Hut, hut, hut!"

Ezt írja rá a wiki:

http://wiki.answers.com/Q/Why_do_American_football_players_shout_'hut_hut_hut'

Ha a cél nem a szó szerinti fordítás, hanem az értelem visszaadása lenne, valószínűleg nem történhetett volna meg, hogy ezt halljam a tévében: „Kunyhó, kunyhó, kunyhó!". :S

Nem vagyok egy fordító őstehetség és nem tudom melyik fordítás lenne helytálló, de ez biztos nem. Akkor már a „hajrá" vagy az „előre" is jobban megfelelne.

És egy kérdés: mi az a 'homecoming queen' és hogy lehetne rendesen lefordítani? Mert a „hazajövő hercegnő" is kicsit csücskös nekem.

Az a hátvéd, amiben M nem biztos, nagy valószínűséggel az irányító lesz. Fordításnak szerintem elmenne a "huj, huj, huj" - ha a szájmozgás nagyon látszik, és emiatt zavaró lenne u-t hallani, amikor nagyon nem úgy állnak az ajkak, akkor meg "hej, hej, hej".

Az érdekesség kedvéért megjegyzem, hogy az illusztrációként berakott kép címe "Hut one, hut two" (http://www.sxc.hu/photo/281964) - ezek szerint ilyen formában is használják, megint tanultam valamit, nekem már megérte ezt a blogot írni :).

A homecoming queen már nehezebb kérdés. Iskolakirálynő? Na jó, ezt csak azért írtam, hogy az én fordításomat is tudjátok kritizálni.

17 komment

Címkék: sorozat angol

U96: A csizma (plusz Wilson kapitány)

2008.09.20. 18:00 Leiter Jakab

Tamás két félrefordítást küldött; Wilson kapitányt emlegettétek már hozzászólásokban, de poszt még nem volt róla - most van :).

Még valamikor a 90-es évek elején - a forrásra sajnos nem emlékszem - talán az akkor divatos fiataloknak szóló újságban, vagy valamelyik alternatív TV újságban, az éppen aktuális slágerlistában láttam a következőt: előadó: U96   szám címe: Das Boot (A Csizma) !!! Ez nem vicc!!

Ami engem nagyon zavar, de bevallom a tökéletes megoldásra én sem jöttem rá, úgyhogy feladnám a többieknek:

A Csengetett M'lord-ban, a magyar fordításban, 'Constable Wilson' végig 'Wilson kapitány' névre hallgat, pedig a 'constable' a legalapabb rendőr (közrendőr?).

A magyarban viszont - szerintem - nincs olyan szó, amivel frappánsan ki tudnánk fejezni ezt.

Érdekes rész volt például, mikor Mr. Stokes a következő mondattal szabadult meg 'Constable Wilson'-tól:

'Wilson Kapitány, ha jól láttam az őrmestere éppen erre biciklizett, nem magát keresi?'
Erre 'Constable Wilson' sietve távozott.

Nem hiszem, hogy az ORFK bármelyik rendőrkapitánya hasonlóan reagált volna, ha egy őrmester keresi. :))

17 komment

Címkék: zene sorozat német angol csengetett mylord you rang mylord

süti beállítások módosítása