Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sült krumpliban pókerezni

2008.09.21. 10:00 Leiter Jakab

Ismét változatosság, nem film, hanem könyv a téma, Ivan Kozirev jóvoltából:

A szövegkörnyezet fontosságáról jutott eszembe. Most olvasom Harry Kemelman A rabbi vasárnap otthon maradt c. könyvét. Az egyik fejezetben a szereplők kártyáznak, valószínűleg pókereznek.

A fordító a következőképpen tárta elénk a jelenetet:

"- A végén azért csak te lettél a jobb, nem? - tudakolta Paff.

Kallen elrendezte maga előtt a chipszoszlopokat.

- Dehogyis. Nézzük, harminckét, nem, harminchét cent mínuszban vagyok. Te nyertél ma este, mint mindig.

- Paff összeszedte a chipseket, hogy visszapakoljon a dobozba."

Valóban, elképzelhető, hogy burgonyasziromban játszottak, de a végén miért rakták őket vissza a dobozba? :) Szerintem ez ciki...

 

Csak annyit pontosítanék, hogy a chips az nem burgonyaszirom (az crisps angolul, az alsó képen), hanem a hasábburgonya; lásd fish & chips (amerikai angolban French fries, lásd balra). Az igaz, hogy a magyarban valóban chips-nek hívjuk a régebben burgonyaszirom néven ismert ételt. Jó, a régi burgonyaszirom nem pontosan az, amit mostanában chips néven lehet kapni, de mondjatok jobb magyar szót rá. Egyébként is, nem értem, hogy ha kellett egy új szó, amikor az ilyesmik bejöttek (én még emlékszem az időre, amikor ezek ismeretlenek voltak), miért angol szó lett, ráadásul olyan, ami pont nem ezt jelenti (legalábbis az egyik angol nyelvterületen, mert az amerikai angolban a potato chips a zacskóban árult vékony karikára szeletelt sült krumpli - lásd alsó kép).

 

47 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr47673813

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jézusom, tényleg így koncepcionáljuk ezt, h 'miért angol szó lett, mikor kellett rá egy új szó'? Már nem az a korszak van, mikor erre összeült egy bizottság, és eldöntötték, aztán aki nem azt használta, fejbelőtték (ez persze fikció, mielőtt bárki; bár úgy látom néha, igény most is lenne erre a módszerre).
Korábban török szó lett ilyenkor (búza, disznó), aztán latin (tinta, iskola) meg német (hóhér), szláv (kocsma), olasz (istálló), francia (tárgy), ég tudja még mi.

Ma meg főleg angol. So fucking what?
BWG, nagyon sarkítasz, ráadásul közben olyat is a számba adsz, amit nem mondtam. Fejbelövésről nem beszéltem, nem értem, mi értelme volt ezt írnod. Nekem nem tetszik a chips, ennyi. Ha mindenképpen ezt akarjuk, legalább legyen csipsz. Fejemet ne vegyétek érte, hogy leírtam. Semmi olyat nem írtam, hogy fejbelőném, aki használja. Ezen talán nem kell ennyire kiborulni... :( A búza és egyebek nem igazán jó példa, mert olyanra vettük át és használtuk, amire használták a másik nyelvben - a chips meg crisps, ennyi volt a bajom.
van erre magyar szó: zseton

Ennek ellenére a magyar pókeres szubkultúrában tényleg a chips terjedt el. Ez pedig a SportTV és a Eurosport pókerverseny-közvetítéseinek köszönhetően már a mainstream médiában bőven hallható, tehát imho ha nem is tökéletes, de bőven védhető fordítás.
Odaírtam h 'fikció', de ezek szerint ezzel sem lehet megelőzni, h bárki. Persze, h sarkítok, de tudjátok, miért? mert az ilyenekből az derül ki, milyen siralmasan nem tudtok semmit a nyelvi változásról; mintha egy nyelven számon lehetne kérni azt, h mit vesz át, honnan és mire, és mikor az egyes beszélőkre vonatkoztatjátok ezt, már szinte moralizáló felhangja is van, _miért_ vesz át, mikor ki is lehetne találni. Semmi bajom azzal, h nem tetszik neked ez v az, de ez épp ennyi: h neked nem tetszik, ne told át bármi-bárki másra (pl. arra, h 'miért kellett' angol szó, és az miért nem uabban az értelemben lett használatos).

Asszem én itt befejeztem, ennek semmi értelme.
És egészen biztos, h a 'zseton' _magyar_ szó? nem csak hamarabb vettük át, mint a chip-et, mondjuk a franciából, ezért már megszoktuk? eh.
DrP - ez a probléma nem probléma. Magyarul a többesszám jele a -k. A magyar szempontjából tökéletesen érdektelen, hogy angolul a 'chips' többesszám. Olyan ez, mint a 'médiák' álporblémája.

Különben érdekelne. Ha két zacskó csipszet veszel a boltban,tudatosan kerülöd-é, hogy aszond rájuk 'csipszek' vagy véletlenül azért kicsúszik a szádon?
Persze, oké, csak mástól ne várd el, hogy ő is így érzékelje. Különben ide a rozsdás bökőt, hogy ha úgy hozza a szövegkörnyezet, te is szólj olyat, hogy "csipszek". :)

Annyira belejöttem, hogy mostanában mindenkinek ajánlott olvasmányt linkelek, hogy neked is linklelek egyet. Imhol: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/54.html
BWG, a félreértéseket azzal lehet megelőzni, hogy nem írsz le olyat, hogy "úgy látom igény most is lenne erre a módszerre" (ti. a fejbelövésre), és akkor senki nem fog fejbelövésre gondolni.
A tragikus a dologban az, hogy rögtön késztetést érzel a másik tudatlannak nevezésére. Még tragikusabb, hogy ha elolvasod korábbi néhány ilyen témájú hozzászólásomat, akkor rájössz, hogy mi teljesen ugyanazt gondoljuk a nyelvi változásokról, engem nem kell meggyőznöd, sőt, gyakran én magam is ugyanazokat a példákat szoktam felhozni, mint te vagy pocak. De valamiért te pápább akarsz lenni a pápánál, és azonnal ráugrasz minden olyan megnyilatkozásra, amibe bele tudod olvasni a nyelvi preskriptivizmust (br...), és rögtön ítéletet is mondasz fölötte, amivel sajnos ugyanolyan megmondóember leszel, mint azok, akik meg akarják szabni, hogy a nyelvet hogyan használjuk. Ez pontosan nem a Nádasdy-féle hozzáállás.
LJ,
BWG védelmében, ez, hogy "Egyébként is, nem értem, hogy ha kellett egy új szó, amikor az ilyesmik bejöttek (én még emlékszem az időre, amikor ezek ismeretlenek voltak), miért angol szó lett, ráadásul olyan, ami pont nem ezt jelenti", tényleg ilyen purifikátorosan vette ki magát. Magam is fölhúztam a szemöldököm, éppen azért, mert eddig azt vettem le, hogy alapvetően, ahogy aztán magad is mondod, nem így állsz hozzá.
Akkor ez félreérthető megfogalmazás volt a részemről, bocs. Így visszaolvasva én még mindig nem ezt olvasom bele, de hát ugye a saját szövegét az ember mindig máshogyan nézi; el tudom fogadni, hogy ez kiolvasható volt belőle, szándékom ellenére. "Listen to what I think, not to what I say", mondta egy tanárom, amikor hasonló ellentmondásos ill. félreérthető érvelésen kaptuk :).
DrP, megegyeztünk. :)
De csak ha kombinétot veszünk fel hozzá!
Amióta publicisztika nem függ össze intelligenciával, nem tudom osztani BWG véleményét. Mindig is hajmeresztő dolgok tudtak születni az élő nyelvben, melyek régen letisztulva, idő által megszűrve váltak közkeletűvé, manapság viszont hivatkozási alap lehet egy archivált helyesírási hiba is, mert "olvastam” valahol.

Ennek ellenére, vegyük észre, hogy tipikus a magyar nyelvben, hogy létező kifejezés helyett újat használunk, ha az új tárgyi, vagy kulturális környezetben jelenik meg. Imádjuk az idegen szakszavakat akkor is, ha már van rá magyar szó, mert ettől olyan tudálékos, beavatott az ember. Ráadásul a zseton semmiben sem magyarabb, mint a csipsz, mi több, a csipsz nem váltotta le a zsetont. Feltételezem ugyanazt a korongot a rulett asztalnál zsetonnak, a póker asztalnál pedig csipszenek fogjuk nevezni - ilyen precíz ez a magyar nyelv. :)
Ranx - nem a magyar nyelvben tipikus. Az emberi nyelvekben tipikus.

A helyesírásnak meg semmi köze az egészhez.
És ki beszélt itt helyesírásról? Az itt teljesen off.
Ranx, te:
"manapság viszont hivatkozási alap lehet egy archivált helyesírási hiba is, mert "olvastam” valahol."
pocak
Értsd: akár még az is, pedig arra szabályok léteznek. Folyamodvány: akkor mit várunk szóhasználat, értelmezés témában?
Ja. Csak rossz az analógia. A nyelv egészen máshogy működik, mint az írás. Előbbi ösztönös cselekvés, a másikat a suliban tanuljuk.
Mondhatnám, hogy én így értelmezem a leírtakat, tehát akkor ez így van, de persze nem. Egyszerűen csak nem akarom folytatni ezt a polémiát.

Leírtam, szerintem a csipsz nem lóg ki jobban a magyar nyelvből, mint bármi más jövevény, még akkor sem, ha ma szokatlanul hangzik egyeseknek.
Jaj, én se, dehogy, ne is folytassuk. Főleg, hgoy csipszügyben teljesen egyetértünk.
Nem vagyok kompetens. Én zálogérme, vagy tantusz vonalon indulnék el, ha játszani akarnék a gondolattal, de lefutott dolog, a jeton az zseton.
Nincs itthon etimológiai szótáram, de igen meglepődnék, ha akár a zálog, akár az érme uráli eredetű lenne. Szóval a zálogérme se nyerő - bár tényleg szellemes.
DrP
Rosszul értelmezted, jóhiszeműen feltételezem, hogy talán nem olvastad figyelmesen. Viszont meglepne, ha nem ismernél olyan magyar szavakat, amiket szláv, vagy német váltott fel, különböző okokból.
Sajnos az általad keresett "abszolút magyar nyelv" nem létezik, a zseton szó eredetének pedig semmi köze a "játék", vagy "tét", de még a "korong" jelentéshez sem. Mai értelemben sem feltétlen "korong" alakú, nem csak "játék"-hoz használatos, és a "tét" nem a zseton maga. Ha mégis szeretnél élő idegen nyelvhez nem kapcsolódó (talán ez az abszolút magyar?) szót alkotni, akkor kénytelen leszel archaikus formából kiindulni, vagy egy holt nyelvet facsargatni. Aki az érme szót mesterségesen megalkotta, remek munkát végzett. A játéktét-korongon szerintem még dolgozni kell. Mindenképp írd meg, mire jutottál!
pocak
Az érme nyelvújításkori mesterséges szó. És részemről az etimológiai-nyelvújító ötletelés lezárva. További kellemes fejtörést!
Ranx,
simán elhiszem
DrP
Nem vettem véresen komolyan, csak kicsit nyakatekerten jutottál el a tulajdonképpeni kérdésedhez, én meg nyakatekerten adtam rá egy választ. :)
"Jó, a régi burgonyaszirom nem pontosan az, amit mostanában chips néven lehet kapni, de mondjatok jobb magyar szót rá."

Rósejbni
Gyerekkoromban csak a friss sült krumplit hívtuk rósejbninek. De ettől még lehet.
Librigabi engem nem győzött meg... Azt véletlenül tudtam, hogy honnan ered, mert amikor a balgáknál voltam, elmondták. Ez, gondolom, az a kategória, hogy minden országnak megvan a maga dilije, a horvátok is megkérdezték, hogy tudom-e, hogy ők adták a világnak a nyakkendőt (gondolom, feltűnő volt, hogy az egész promenádon csak rajtam van, mindenki más képes volt a helynek megfelelően öltözni), meg mi is lefárasztunk minden külföldit azzal, hogy nálunk a legmagasabb az egy főre eső Nobel-díjasok száma - ez ráadásul még nem is igaz. Meg állati vendégszeretők is vagyunk, lásd pirézek.
Szóval, Librigabi szerintem egyszerűen ollózott. Ha egy cikket lemásolsz, plagizálsz, ha kettőből összevágsz egy harmadikat, kutató vagy. Három cikket meg senki nem olvas el.
Nálunk is rósjebni=hasábburgonya.

bio
Persze, releváns volt teljesen a link.
Az ember mindig tanul újat rósejbni ügyében is... :)
DrP

A nyakkendő horvát eredetét a régies "kravátli" szavunk is őrzi.

(Ha valaki említette már és nem vettem észre, bocsi - dehát, már bizonyítottam itt párszor, hogy nem tudok olvasni :D)
A rósejbni-ügyhöz:
Nálunk csak és kizárólag a hosszában, négy részre (esetleg - ha nagy a krumpli - hat részre) vágott sült burgonyát hívják rósejbninek. A többi az hasábburgonya illetve szalmakrumpli, a körökre vágott meg simán sültkrumpli. Viszont még mehet a variálás azzal, hogy héjában sült avagy sem.
A nálatok az hol van?

Összeállíthatnánk egy rósejbni-térképet :)

Én nagyszüleim egykori lakhelyéről Karádról, Somogy megyéből hozom a rósejbni=hasábkrumpli adatot.
Ha már ilyen nyelvtörténetivé fajult ez a post, a zseton vs. csipsz harchoz éppen illik a francia eredetű burgonya vs. német eredetű krumpli küzdelme édes magyar nyelvünkben. :)
"Ha már zseton vs. csipsz"

Legyen inkább zseton vs csip.

Chip -> zseton
Chips -> zsetonok

És így is használják a kaszinókban.
Azért merült fel a gyanú, hogy a fordító nem így gondolta, mert "chipsek" formában használta. Szerintem ha azt írja, hogy chipek, a beküldő elkönyveli, hogy angolul írta a szót, és a magyar szövegbe illően magyarul tette többesbe. Azt nem mondanád, hogy maradtak még csipszeim, csak úgy, hogy maradt még csipem, nem?
Igen.
Bár magyarul inkább a zsetont használtuk, ha mégis kicsúszott a szánkon a "csip" szó (néha azért mi is játszottunk) akkor az a "van még csipem", "maradt még csipem" verzió volt. Mindenesetre ez az én fülemnek furcsa, maradnék a "zsetonom"-nál.

Volt még egy érdekes fordítás, amit aztán megszoktunk.
cash chip -> értékzseton
(meg ugye van a color chip -> színzseton)
A megoldás: földialma (pommes de terre).

A többes-, egyes szám vitához pedig egy újabb felvetés:

keksz - cakes

Ezek szerint az én kedvenc aprósüteményem a Pilóta Kek?
restissilence, azért azt nem állíthatod, hogy a magyar anyanyelvűek ugyanannyira érzik magyar szónak a chips-et mint a kekszet. A keksz már olyan régen meghonosodott, hogy senki nem érzi idegen szónak. A chips esetén ezt nem merném kijelenteni. Használjuk (de azért nyilván kevesebben, mint a kekszet!), de még igencsak érződik a külföldi íz, hogy stílszerű legyek. Pár év(tized) múlva (talán) nem így lesz, és addigra az is eldől, hogy egyes vagy többes számban vesszük át. Zarathu elmondása alapján nekem jelenleg az tűnik esélyesnek, hogy egyes számban, ellentétben a keksszel. De hát nyilván te sem gondoltad ezt a "kek" formát komolyan, ilyet senki sem használ és senki sem javasol (hiába is tenné).
DrP

Az angolok se válogatósak, amikor szavakat kell kölcsönözni:

"A középkorban az angol pékek úgy készítettek kekszet, hogy a kisült kenyeret megédesítették és visszarakták a kemencébe, hogy megkeményedjen. A keksz angol neve, a biscuit, azaz kétszer megsütve a franciából származik. A kereskedelem bővülésével, külföldről behozott magvakkal, szárított gyümölcsökkel és fűszerekkel ízesítették a kekszeket és süteményeket. Kezdetben csak a gazdagok férhettek hozzá ezekhez a luxuscikkekhez, de az árak csökkenésével később egyre több ember élvezhette ízüket."
Nádasdy Ádám szemináriumán hallgattam angol nyelvtörténetet, szerinte a leggyakrabban használt tízezer angol szóból nyolcezer francia eredetű, ezer vegyes (görög, latin, stb.), és csak a maradék ezer óangol/germán, de mundjuk ez utóbbi egyben a leggyakrabban használt ezer szó (go, get, etc.).
Most teljesen off leszek, de nem tudja valaki, hogy' hívják az autókban a Stop and Start System-et magyarul?
Hát igen, ha az ember a normann hódítás - azaz az erős francia hatás kezdete - előtti angolt böngészi, azt találja, hogy kissé más, mint a mai cucc.
süti beállítások módosítása